Hanen Marouani

Niñez en el aire

 

 

 

(Traducción del francés al español por Khédija Gadhoum)

 

 

 

 

CAMBIAR TODO O NADA

 

Mañana voy a cambiarlo todo

Voy a dejar de apresurar:

Mi tiempo y mis ambiciones

Voy a dejar fuera todas mis citas

Y todas las fuentes de tensión

Voy a borrar de mi vida

A cualquiera que no tenga verdaderas emociones

 

 

 

 

Mañana, también voy a perdonar

A este niño y a todos estos chiquillos

Que corren sin tregua

Detrás de los gatos con un palo largo

Frente a este mundo viendo su ocaso

Frente a estos espíritus ausentes y anodinos

Perdono a este político que miente

Sin parar y sin fin

Y sin parentesco humano

 

—-(Las profundidades de lo invisible, París, 2019)

 

 

 

 

NIÑEZ EN EL AIRE

 

En este mundo, cada niño

Tiene el derecho a ser niño.

Sencilla y naturalmente.

Niño en su piel

Niño en su cerebro

Pero por desgracia

Hay quienes están olvidados,

Abandonados,

Violados, torturados, asesinados…

Por culpa de un juego de poder

De un puñado deshumanizado.

 

—-(Texto inédito, Milán, 14.09.2018)

 

 

 

 

CANCIÓN DE RECUERDO

 

Es increíble cómo la música puede llevarte,

Alejarte de los vivos y de los soñadores,

Darte alas en el espacio y el tiempo

Sí, es capaz de llevarte lejos

Donde crees olvidarlo todo

Descuidarlo todo,

Dejarlo todo

 

 

 

 

Esa sensación de volver al pasado

Esa sensación de redescubrir,

De perder

De faltar

Una sensación estremecedora,

Conmovedora

Invisible y sorprendente.

 

 

 

 

Volando,

Me siento ausente

Y alegre

 

—-(Texto inédito, Milán, 14.09.2018)

 

 

 

 

EL TIEMPO QUE NOS QUEDA…

 

En los escalones de una puerta aislada y tras este pequeño jardín sitiado

El recuerdo de ayer se ha despertado, acaba de realizarse…

Acaba de reclamarme su infancia recuperada

 

 

 

 

EL silencio se perfumó con jazmín y se sentó a mi lado

Aullando el ritmo melodioso de una ciudad dormida

Todas las vidas inocentes sueñan con pequeños placeres

Y desde lejos, la primavera se despide cariñosamente

Bajo su cielo sereno en la sombra,

Nos parece solitaria

Nos parece abandonada por sus paseantes

Un paseo añorado cruza la mente de esta extranjera

Una sonrisa del alba vuela hacia los horizontes desnudos

Cae al suelo

Para tocar el sol mojado de rocío…

¡Ves pasar las nubes!

Sonríes ante su profundo y estrecho desfile

 

Una promesa se une al comienzo de un día ajetreado

Susurrando a las mariposas que quería ver

 

El amor del follaje y el sueño del viaje

Aunque en este momento, nadie te responde

Sólo quedan los ecos redundantes de fantasmas blancos

Sólo queda una pregunta:

¿Cuánto tiempo nos queda para salir a jugar a la pelota?

 

 

 

 

El recuerdo de ayer se ha despertado, acaba de realizarse…

Acaba de reclamarme su infancia recuperada.

 

—-(Poesía revelada, 10.08.2023)

 

 

 

 

LA TIERRA DEL AMOR PROHIBIDO

 

Cuando con toda mi alma lo di todo

 

***

 

Ni las opiniones dispersas ni los gritos desgarrados

 

***

 

Por ti mi amor sigue ardiendo

 

***

 

Sobre el amor con o sin clichés

Allí, amor y coraje deben ir de la mano

Y eso, de cerca o de lejos, lo sabemos

 

—-(Las profundidades de lo invisible, París, 2019)

 

 

 

 

SENTIDO Y AUSENCIA

 

Cuando tu presencia es sólo una ausencia,

Cuando te vas a pesar de mi insistencia,

 

Agotas mi energía,

Agotas mis ideas,

Agotas mis andanzas

Y yo sigo luchando,

A pesar de este amor que me provoca dolencia

Y poco a poco pierde su paciencia,

Pierde su sentido y su existencia

La libertad de dicha suplencia

Confesiones en confianza

Dolor en abundancia

 

El corazón te repudia con imprudencia

Te renuncia con plena conciencia,

Rápidamente vuela lejos pero con urgencia

El corazón se rebela contra la insignificancia

El olvido es una experiencia de gran potencia

Pero de una extrema elegancia

Donde el alma simplemente recupera su infancia.

 

—-(Milán, 17.11.2017)

—-(Las profundidades de lo invisible, París, 2019)

 

 

 

 

ABUNDANCIA

 

Se me acaba la paciencia.

 

¡Vete, rápido!

 

Para que pueda recuperar mi valor

Para que pueda unirme a ti allí

Para que pueda estar contigo en la otra vida.

 

—-(Milán, 04.03.2018)

—-(Las profundidades de lo invisible, París, 2019)

 

 

 

 

MUTILADO, Cuerpo en una instantánea

 

El reloj sella cada fractura de nuestros cuerpos,

Su tormenta ignora el encuadre y el paso a una muñeca sabia:

tal un boceto que se desarraiga de sus extremidades traseras

para vagar fuera de las páginas y de la belleza común

para parir consejos que se rebelan contra la complicidad

un poco tarde, suponen envejecer con desprecio

suponen recuperarse después de vomitar todo junto a la cama

libres en sus fibras que vibran con los grillos y los saltamontes

escupe la verdad…las cuatro verdades que chocan

los rasgos desagradables, los que faltan y de los que nos reímos

y señala con el dedo la burlona sonrisa,

Escultora de neuronas locas y ausentes.

 

 

***

 

 

Tu piel disparada, perforada, rota, intimidada y luego tatuada

Tu rodilla amputada por debajo, oculta bajo la tela

y luego provista de una ortesis

crecen como los bandidos que asaltan las rutas

aterrando estrellas, auroras y meteoros

batiendo los récords de su destino con doble esfuerzo

junto a un puerto o en un deporte

 

 

***

 

 

¡Por favor, hazme un favor!

Muéstrame esa mirada barroca y extravagante

Recuérdame lo insignificante y lo espeluznante

me gustaría preocuparme

me gustaría inclinarme y dejarlo todo

me gustaría inspirarme en tu indómita deformidad

 

 

***

 

 

En tu espalda y en tu frente:

Tatuajes extraños, alas crecidas en un desierto

engranajes y plumajes: señales de una carga,

puñaladas por doquier

en busca de un callejón sin salida en el delirio de los huesos

o una vertical irregular en la tremenda panza

mutilados por la tensión, sembrados por el horror de las guerras

para chuparte el tuétano de cada una de tus pequeñas alegrías

 

 

***

 

 

cuerpo entero, cuerpo mutilado:

una carrera infernal hacia la humanidad sin pies.

 

Hanen Marouani (tunecina-italiana). Es doctora e investigadora en lengua y literatura francesas, traductora, poeta, periodista y profesora en la Universida ... LEER MÁS DEL AUTOR