Lawrence Ferlinghetti

Manifiesto populista Nº 2

 

(Traducción al español de Esteban Moore)

 

 

Manifiesto populista Nº 2

(1978)

 

Hijos de Whitman hijos de Poe

hijos de Lorca y Rimbaud

o sus hijas de oscura piel

poetas de otro aliento

poetas de otra visión

¿Quién entre ustedes hablan todavía

de la revolución

Quién entre ustedes continúan desmontando

las cerraduras de las puertas

en esta década revisionista?

‘Sos la Presidente de tu propio cuerpo,

América’

Así habló Kush in Tepotzlan

poeta de cabello salvaje sangre joven

uno entre la camada poetas salvajes

la viva imagen de Allen Ginsberg

deambulando las regiones salvajes de América

‘Ustedes Rimbauds de otro aliento’

cantó Kush

y se retiró a deambular con sus propias particulares

paranoias

enloquecido como la mayoría de los poetas

por una loca razón  o quizás otra

en la cama deshecha del mundo

Hijos de Whitman

en su ‘pública soledad’

unidos por sangre duende

‘Presidente de tu propio  cuerpo América’

Recuperá aquello que los que te enloquecieron

te quitaron

recuperá aquello  que te roban a diario

Lo  subjetivo debe recuperar el mundo

de  los objetivos gorilas y guerrillas

del mundo

Debemos de alguna manera reunirnos

con los animales en las praderas

en  su constante estado meditativo

‘Tu vida en tus propias manos, todavía

podés  hacerla florecer, hacerla cantar’

(así cantó el enloquecido Kush en Tepotzlan)

‘un congreso constitucional del cuerpo’

que aún debe ser reunido

para tomar control del Estado

el estado subjetivo

recuperarlo de aquellos que lo han subvertido

El teléfono árabe de la vanguardia

se ha roto

Y yo les hablo a ustedes  ahora

desde otro país

No me den la espalda

no se retiren  a sus soledades públicas

ustedes poetas de otras visiones

de las segregadas solitarias visiones

visiones salvajes que no han sido arrinconadas

feroces recalcitrantes visiones

ustedes Whitmans de otro aliento

que no es el demasiado apacible aliento de la

poesía moderna

que no es la halitosis de la civilización industrial

Escuchen ahora escuchen nuevamente

al canto en la sangre el oscuro duende un canto oscuro

entre los tic tacs de la civilización

entre las líneas de sus títulos

en el silencio entre los automóviles

conducidos como si fueran instrumentos de muerte

En doscientos años de libertad

hemos inventado

la alienación permanente de lo subjetivo

casi todo ser verdaderamente creativo

alienado y expatriado

en su propio país

en el centro de América o San Francisco

la muerte de tu sueño en tu nacimiento

o América crisol de razas

te hablo a vos

desde otro país

otro país que te sangra de otro modo

desde Tepotzlan la tierra del poeta

tierra del señor del amanecer

Quetzalcoatl

Tierra de la serpiente emplumada

Yo te señalo

como Artaud envió

su mensaje a través de las llamas

Yo te envío señales

sobre las cabezas de la tierra

las cabezas duras que se erigen como menhires

sobre la tierra en cada país

las hienas de pelo corto

que aún todo lo gobiernan

Yo les envió una señal desde  la tierra del poeta

a ustedes poetas de alienada respiración

para  que recuperen su tierra nuevamente

y el profundo océano de lo subjetivo

Han escuchado últimamente  los sonidos de los océanos

el  sonido que a  diario

guía a las estrellas

el sonido por el cual cada noche

las estrellas retoman el firmamento

El mar aún truena para recordarte todavía

de los truenos en tu sangre

para recordarles a ustedes de su propio ser

Ahora piensen en su propio ser

como si fuera un barco distante

Piensen ahora en su  amada

de los ojos de su amada

quien te es más querible

aquel que te sostuvo con fuerza en la oscuridad

o ella que se lavó su larga cabellera bajo la cascada

quien logra que tu corazón palpite

quer tu sangre palpite

Escuchá dice  el río

Escuchá te dice tu mar interior

sí  vos  con tus visiones privadas

de otra realidad una realidad separada

Escuchá y estudiá las cartas de navegación del tiempo

Leé el sanscrito deletreado por las hormigas en la arena

Ustedes Whitmans de otro aliento

no hay nadie que pueda decirles

como las alienadas generaciones

han vivido sus visiones expatriadas

aquí y en todo lugar

Las viejas generaciones las han vivido

Han vivido el mito bohemio en aldeas

como Greenwich

Han vivido el mito Hemingway

en Fiesta

en el café  Le Dôme en París

o con los toros en Pamplona

Han vivido el mito Henry Miller5

en los Trópicos de París

y el gran mito griego

en  El coloso de Maroussi

y el mito trópico de Gauguin

Han vivido el mito de D.H. Lawrence

en La serpiente emplumada

en México en el lago Chapala

y el mito Malcolm Lowry

Bajo el volcán en Cuernavaca

Y luego la saga de En el camino

y el mito Bob Dylan de Soplando en el viento

Por cuántos caminos debe transitar un hombre

Cuántos Neal Cassadys en perdidas vías de ferrocarril

Cuántas replicas de Woody Guthrie

con guitarras rajadas

Cuántas fotocopias de Joan y su larga cabellera

Cuántos facsímiles de Allen  Ginsberg

cuántas copias fotostáticas

de Ken Kesey

deambulando todavía las calles de América

mochileros en zapatillas viejas

o manejando viejos reventados buses escolares

con carteles indicando  el destino: “Más Allá”

Cuántos budistas católicos

cuántos cantores y chantres

entonando el Gran Paramitra Sutra[1]

en el Lower East side[2]

Cuántas revistas contraculturales[3]

perdidas en las letrinas de las comunidades en

Nuevo México

Cúantos rockeros punk enarbolando suásticas

Franco está muerto también lo está Picasso

Chaplin está muerto y sin embargo yo me pondría

su bombín

habiendo vivido todos nuestros mitos

salvo el suyo

el mito de la pureza subjetiva

la subjetividad colectiva

el Pequeño Hombre en nuestro interior

esperando con Charlot o Pozzo

En cada esquina los veo

esos seres subjetivos perdidos

ocultos dentro de su ajustada ropa limpia

Sus sombreros no son de hongo

no llevan bastones de caña

Ellos nos dan la espalda se acomodan  el pantalón

y se alejan de nosotros

en la gran noche americana

 

(Tepotzlan-San Francisco)

 

 

 _____________

 

Notas

1.Ref.̄̄ a los  Sutras Prajñāpāramitā.
2.Barrio ciudad de Nueva York.
3.Ref. revista Whole Earth Catalogue

 

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, estado de Nueva York, 1919). Poeta, novelista, traductor, artista plástico y editor. Su obra puede ser considerada un extendido  ... LEER MÁS DEL AUTOR