Juega cuando no estés jugando
-Poemas selectos de la obra, Triple Jump. Selected Poems (Manuscrito en vía de publicación, traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski y Kalina Janeva y traducidos del inglés al español por Khédija Gadhoum)
– Los dos últimos poemas fueron traducidos del macedonio al inglés por Milan Damjanoski.
SOBRAS
Cuando tallaron el colosal Buda,
las rocas que sobraron del cerro
fueron desechadas al más cercano
Río bravío. Aunque en tiempos lejanos el río
se tragaba buques, barcos y balsas en un instante
amansaba sus aguas como leones empachados.
Aquello que sobraba de la estatua
del hombre sabio, apenas alcanzó a sosegar
los rápidos del río… Igual que los poemas sobrantes
a veces llegan a realizar milagros: acercando
ríos, moviendo montañas,
conciliando discordias fraternas.
El MAUSOLEO DE LA VANIDAD
El Mausoleo de la Vanidad Humana
no se encuentra en ningún paquete turístico.
Tampoco se logra encontrar en el Atlas Universal.
Ni se menciona en los infinitos índices
de sitios protegidos del patrimonio cultural.
Ni en los catastros de tierras.
Este edificio ha sido alzado y
mil veces arrasado. En todo
momento desbordarían en un
santiamén sus recintos muy reducidos.
El Mausoleo de la Vanidad Humana
casi nunca tendría cabida en cinco galaxias.
JUEGA CUANDO NO ESTÁS JUGANDO
(Graffitti)
En la pared del jardín de infantes, alguien dibujó con crayones
Tómate un descanso de jugar cuando juegues
En la cerca de la escuela, alguien escribió con letras elegantes
Juega aprendiendo, aprende jugando
Sobre el pórtico de la Academia, alguien grabó en la piedra
Que no entre ningún hombre que no sepa jugar
En la entrada de la discoteca, alguien garabateó con un rotulador
Salta aun si te sientas y baila aun si te duermes
Junto a la pared del hospital, alguien pintó con spray
Los enfermos son únicamente aquellos que se han olvidado de jugar
En la pared de la cárcel, alguien rayó con un clavo oxidado
Juega aun cuando no tienes muchas ganas de jugar
Sobre la verja del cementerio, alguien apuntó a lápiz
Juega aun cuando ya no puedes jugar
En las puertas del pabellón de maternidad, alguien selló con un lápiz labial
Cuando nazcas de nuevo, sólo juega sólo juega
sólo juega de nuevo
AGUA REAL
(REAL WATER)
Mi esposa con ojos llenos de agua para beber en las cárceles
André Breton
Desorientado en un laberinto de puestos
me encontré pensando en la sabiduría del taxista
¡Es probable que Dios hiciera/ haya creado
este mundo, pero todo lo demás
se hace/ se produce en China!
“Y se vende en este mercado” –
pensé, mientras miraba montañas
de artículos de lujo falsos
que por un puñado de yuans
pueden adquirirse aquí. Se me ocurrió
agarrar una chaqueta alpinista
verde prado de marca mundial
famosa. Para persuadirme a
comprarla a bajo precio y
constatar su resistencia al agua,
la señora derramó detrás del puesto
su vaso de agua sobre la chaqueta.
Un par de gotas me salpicaron la frente,
el resto se deslizó airosamente sobre el piso.
¡El agua es real! – señaló.
Desde entonces me ha servido la chaqueta que me compré
no sólo para el senderismo de montaña. Me la pongo por
igual para eventos donde tenga que enfrentarme a montañas
de palmadas en la espalda y halagos falsos.
Me la pongo cuando esté rodeado de profetas
y predicadores falsos que nos enseñan cada día:
¡A odiar al mundo entero, en particular
a nuestro prójimo, porque seguramente
nos odia mucho más!
Me pongo esta chaqueta falsa como un chaleco
antibalas contra el aluvión de mentiras.
Me la pongo cuando miro las noticias.
Me la pongo como un recordatorio de por
vida que, por cierto, muchas cosas son falsas,
pero tú eres tan real como el agua que sorbo.
BODEGÓN CON DOS MALETAS
(STILL LIFE WITH TWO SUITCASES)
Descomunales
como calabazas
a punto de reventar
dos maletas
permanecen en medio
del lobby
Sin espacio
para tantas
prendas de ropa
tantos libros y
tantas baratijas
(Volvemos a acomodarlas
en los armarios
en los estantes)
Todas
en un momento
reposadas
conmovidas
por un mudo
inefable: quizás
Ese mismo dolor
que sienten todos aquellos
que no tuvieron cabida
en la enorme maleta de Noé
RETRATO DE FAMILIA
(FAMILY PORTRAIT)
Inspirado en una fotografía
en blanco y negro del Museo
de Fotografía en París
El Padre
desapareció
Probablemente jamás
le gustaba que le sacaran fotos
(o quizás esté escondido
detrás de la cámara)
La Madre
también desapareció
Probablemente se cansó
de posar sin su esposo
(o quizás esté en la cocina
o frente a un espejo)
Los hijos
también desaparecieron
El hijo podría estar en el ejército
o puede que viva con sus suegros,
la hija podría estar
viviendo en algún lugar en el extranjero
El abuelo
también desapareció
(Probablemente, ha dejado
hace tiempo, este mundo)
Quizás
es por eso que la abuela
se aferre al viejo
retrato familiar
igual que las madres
que sujeten a sus bebés
o los niños a sus
muñecas
UN POEMA DE CUARENTENA
(A QUARANTINE POEM)
Escucha, la noche cae tal una fábula de invierno,
(Las tripas hambrientas relinchan como portillos)
Igual que los borrachos aletargados en una mesa
Las bicicletas recostadas en las paredes
Una avispa aletea como un ganador de medalla
(Los semáforos intentan detener un carro fantasma)
Los pacientes en silencio se sirven la cena
Un par de gemelos llora en la distancia
Escucha, esta noche sólo los gatos vagan libres
(Los perros se niegan a ladrar a modo de protestar en silencio)
Escucha con prudencia, y escucha los cerezos
que abren sus capullos en un concierto en flor
Sin embargo escucha, las golondrinas arriba están volando de vuelta
(¡qué importa el toque de queda esta noche!)
(Traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski)
LISTA DE COMPRAS
(SHOPPING LIST)
Compra dos barras de paz
Tres o cuatro botes de ilusión
Cinco latas de dicha sedante
Dos pastillas de jabón alegre
Un paquete de anhelos congelados
Una botella de jarabe calmante
Una escoba para barrer el pánico
Cinco cajas de desayuno para animarte
Semillas para cosechar de nuevo nuestro tiempo perdido
Tres botellas para un banquete feliz
Un par de zapatos para agarrar la esencia
Dos bolsas de júbilo sublime
Cinco cubitos de levadura risueña
Y un bloc de notas para una nueva lista
(Traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski)