Palabra de Mujer
(Traducción al español de Beta Guedes Cummins)
ancestral
por el dorso de mi gata
se desliza una mujer
en llamas
en su maullido
me atraviesa un río
en agitación
en sus antenas-orejas
vislumbro el mundo
mugriento
la flor: la náusea: el asco
la muerte: ese desperdicio
el amor: esa condenación
estiaje
tal vez fuera bueno amar a un hombre así:
de ojos largos y embriagados como raíces
de mi cuerpo de vino y apariciones
como si la vida fuera lógica y llana
como estrellas que brillan sin cielo
como la sed o el hambre insondable o
la primera palabra después del silencio
tal vez fuera bueno olvidar a un hombre así
sofocar deseos cortar caricias convertirlas
en la cicatriz que jura: amor es río sin márgenes
asistencia de emergencia
me gusta cocinar a fuego lento:
fue la última cosa prudente que
dijo la tía antes de aventurarse
para siempre en la demencia senil
ahí avisté que es la pérdida de sazón
la castidad de la carne en brasa
el sentido precario de la posteridad
la memoria de las cosas sin nombre
pero el sonido de las amapolas en el patio
[cuando la vida es inevitable
y llueve por dentro] me avisa:
otra flor nasció en el asfalto
espero la noche que antecede la alegria
en mis cabellos: profecías
en mis márgenes: ventarrones
todo tan sí: tan sí: tan sí
no-thing-ness
caminar por calles
que desconozco
: tropezar en el deseo
sentir el silencio
solfeando el anhelo:
sostenido en si
delirar el verso tornasolado:
un poema sin flores
peces o mariposas
la nada incolora:
como antes de nacer
o después de morir
un amor a través
: tu cuerpo pegado
en el cielo de mi boca
mis ojos al viento
en esta tarde endiablada
: la ciudad me deserta
tea for two
azúcar o edulcorante me pregunta ella
antes de llenar mi taza de té
: alrededor de la mesa intercambiamos delicadas
porciones de afecto toques y cierto pudor
hace tiempo silenció el ruído de las calles
la vecina de al lado guardó las ollas
y los viejos de abajo dejaron de toser
: la brisa provoca un cariño en las hojas
en medio de nosotras un jarrón de hibiscos azules
trae el mar de octubre para dentro de la casa
: el modo como ella tira sus cabellos hacia atrás
me recuerda los gestos que rehago cada mañana
más té insiste ella y quiere saber además
como fue mi día paisages del libro que leí
: la soledad es ese pastel que repartimos en
pedazos para alimentar el hambre del mundo
entre líneas trozos y tragos ocultos en cada acto
ella cierra los ojos y me besa jadeante en la boca
a pesar de un virus que se amolda en la penumbra
: une saison en el infierno en tiempo real por la tele
puede ser que solamente la muerte nos separe y yo
siga viviendo sin morir por la mitad
: tomo té así no más, a las cinco de la tarde
sola distante descalza frente al espejo
informe policial
se llevaron la billetera de cuero
con el bolígrafo alba rojo
las tarjetas de crédito las tarjetas
de débito todos los documentos
tres semillas de granada la medallita de
san jorge un trébol de cuatro hojas
mi retrato amarillo arrugado
el rostro que jamás volveré a tener
una estrellita de pt y la hoja
seca de laurel que prometía
nos vamos a encontrar en paris:
única herencia del gran amor
un papel blanco roto
con un dibujo de corazón
dentro de él la letra de cinco años
[hoy tiene veintiuno]:
te amo mi mami
inania verba
el año q viene nosotros
seremos buenitos
vamos a adelgazar 10 kg
dejar de fumar
caminar todas las mañanas
desapegar/desacostumbrar/
desmamar/desaborrecer
aprender otra lengua
tricot ycrochet
saber decir que no
haya infierno para
tanta buena intención
el año q viene nosotros
[seguramente]
seremos buenitos
y los hombres seguirán
matando pajaritos