Semjon Hanin

Resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo

(Traducción al español de Rafael Torres Pabón)

 

 

1

 

existen versiones y probablemente

versiones más tranquilas, por lo menos

en lo superficial y lo demás, incluyendo lo restante

sin extensiones ni bisutería

sin uñas largas ni complementos

te esculpirán en chocolate amargo

(noventa y nueve por ciento cacao)

delgada y morena, sin formación

tan solo temerás el calor

de los rayos demasiado directos del sol

el polvo se posará sin miedo sobre tus hombros

en el escaparate de la pastelería

con polvorientos y coquetos galones, encanecida

por el polvo

paralizada, intentando adivinar

dónde se esconde el sensor de movimiento

que enciende la luz cegadora

 

 

 

2

 

resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo

esa eternidad con pequeños intervalos

con grietas auténticas en el mármol falso

acaso alguien ha pedido hablar sobre serias fisuras

pero incluso en estos confines existe espacio para la duda

 

acaso merece la pena ahora o más tarde o después del todo

con pose de árbol llorón junto a un muro desnudo

sospechosamente blanco

dar instintivamente voz a la mirada que resbala por

techos de polaroid no reveladas

espejos caseros hinchados

perdiendo pie bajo la abrupta y marmórea luz

 

 

3

 

insensible de tanto sopor, con los lóbulos entumecidos

el oráculo polar se levantará hoy con el pie izquierdo

escupirá burruños de apuntes y alimentará la trituradora

de papel

atándose los zapatos se tumbará sobre el frío hormigón,

se acercará

el megáfono a la boca, ensayando para sí: «soltarse el pelo»

«negociar las vacaciones», «que corra la tinta»

 

la tinta pierde el color al azuzarla. hoy en día

ni su permanencia es eterna. los apuntes acallarán el

megáfono.

habrá que explicarse con las manos, en vuestro lugar

bramará el meñique dislocado en la última guerra.

en desorden agitando sus manos chapadas en oro

tras trenes destinados a una vía muerta,

sacramental.

 

y vuelve a hacer promesas y a creértelas tú mismo.

 

 

 

4

 

como un lunático se derrite la nieve por los tejados

se desliza, como la infantil voz de las mujeres

se desploma y, con las piernas de trapo aturdidas

de un funámbulo achispado

a quien le molesta el cable

como un cordón enredado, tropieza

agita en el aire unas rosas ajadas

y se deja caer como un gorro de piel

chafado, vacío, congelado

 

 

 

5

 

un monumento a la palmera

todo de plástico

y el busto de un cactus

 

tras la carcasa de una barra de bar

una estatua de camarero con coctelera

 

sobre un pedestal el esqueleto de un taburete

 

hace poco que el local

ha salido de las profundidades

 

no es pompeya por supuesto

ni santorini, ni bahía

ni siquiera el palacio de cultura de la fábrica de radios

de Riga

 

pero no dejan de ser las ruinas

de una misteriosa civilización de camareras

 

de aquí han salido esos maniquís

esas momias con piercings en el ombligo

 

cinco o seis arqueólogos violáceos

llevan a cabo las excavaciones

 

sostienen restos de vasos y copas

con posos de mar

 

 

 

 

-Semjon Hanin
Poemas
Traducción al español de Rafael Torres Pabón
Valparaíso ediciones, 2019

http://valparaisoediciones.es/tienda/222_hanin-semjon

 

162-poemas

Semjon Hanin (Riga, Letonia, 1970). Seudónimo de Alexander Zapol. Hanin estudió Lengua y Literatura Rusa en la Universidad de Tartu (Estonia). Su prime ... LEER MÁS DEL AUTOR