Resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo
(Traducción al español de Rafael Torres Pabón)
1
existen versiones y probablemente
versiones más tranquilas, por lo menos
en lo superficial y lo demás, incluyendo lo restante
sin extensiones ni bisutería
sin uñas largas ni complementos
te esculpirán en chocolate amargo
(noventa y nueve por ciento cacao)
delgada y morena, sin formación
tan solo temerás el calor
de los rayos demasiado directos del sol
el polvo se posará sin miedo sobre tus hombros
en el escaparate de la pastelería
con polvorientos y coquetos galones, encanecida
por el polvo
paralizada, intentando adivinar
dónde se esconde el sensor de movimiento
que enciende la luz cegadora
2
resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo
esa eternidad con pequeños intervalos
con grietas auténticas en el mármol falso
acaso alguien ha pedido hablar sobre serias fisuras
pero incluso en estos confines existe espacio para la duda
acaso merece la pena ahora o más tarde o después del todo
con pose de árbol llorón junto a un muro desnudo
sospechosamente blanco
dar instintivamente voz a la mirada que resbala por
techos de polaroid no reveladas
espejos caseros hinchados
perdiendo pie bajo la abrupta y marmórea luz
3
insensible de tanto sopor, con los lóbulos entumecidos
el oráculo polar se levantará hoy con el pie izquierdo
escupirá burruños de apuntes y alimentará la trituradora
de papel
atándose los zapatos se tumbará sobre el frío hormigón,
se acercará
el megáfono a la boca, ensayando para sí: «soltarse el pelo»
«negociar las vacaciones», «que corra la tinta»
la tinta pierde el color al azuzarla. hoy en día
ni su permanencia es eterna. los apuntes acallarán el
megáfono.
habrá que explicarse con las manos, en vuestro lugar
bramará el meñique dislocado en la última guerra.
en desorden agitando sus manos chapadas en oro
tras trenes destinados a una vía muerta,
sacramental.
y vuelve a hacer promesas y a creértelas tú mismo.
4
como un lunático se derrite la nieve por los tejados
se desliza, como la infantil voz de las mujeres
se desploma y, con las piernas de trapo aturdidas
de un funámbulo achispado
a quien le molesta el cable
como un cordón enredado, tropieza
agita en el aire unas rosas ajadas
y se deja caer como un gorro de piel
chafado, vacío, congelado
5
un monumento a la palmera
todo de plástico
y el busto de un cactus
tras la carcasa de una barra de bar
una estatua de camarero con coctelera
sobre un pedestal el esqueleto de un taburete
hace poco que el local
ha salido de las profundidades
no es pompeya por supuesto
ni santorini, ni bahía
ni siquiera el palacio de cultura de la fábrica de radios
de Riga
pero no dejan de ser las ruinas
de una misteriosa civilización de camareras
de aquí han salido esos maniquís
esas momias con piercings en el ombligo
cinco o seis arqueólogos violáceos
llevan a cabo las excavaciones
sostienen restos de vasos y copas
con posos de mar
-Semjon Hanin
Poemas
Traducción al español de Rafael Torres Pabón
Valparaíso ediciones, 2019
http://valparaisoediciones.es/tienda/222_hanin-semjon