Rolf Bossert

La herida del jueves

 

 

 

(Traducción al español de George Nina Elian)

 

 

 

LA HERIDA DEL JUEVES 

I.
En la niebla el callejón tiene un objetivo/ La mujer

II.
Perros en el césped/ Rompo paréntesis:
mediodía/ blanco

III.
Mira antes de la intersección/ La calle
roja en la garganta del abismo/ Camina con
cuidado verde

IV.
Todo el camino a casa sangre/ bloqueada en la oreja/
en el pequeño bolsillo

•••

ELEGÍA

1.
El país
se empantana sin razón, yo
estoy aquí

2.
(en el reloj de arena
el puntero titubea)

3.
Entre las arrugas
de la piel
escucho correr el agua

•••

EL RECUERDO DE UNA PELÍCULA NUNCA VISTA

1.
La cantora canta así: Para que
la rima no encuentre
su corazón detrás de la oreja

2.
Hay siete islas frías en el aire.

3.
En el aire hay siete islas frías y
un acorde de ceniza

4.
Los amos se ríen
de la libertad.

•••

EL ECO DEL ÚLTIMO FÓSFORO

Ahora la situación se ha relajado.
El cordón se deshace lentamente.

El sol no es una mariposa para que pueda sentir algo.
También se habrán enterado los bomberos
Que se amontonan como locos.

¡Sacudid el polvo del éter!
Cuadrados de vino vuelan por el aire.
Me paro en las escaleras del viento.

•••

DILUVIO

Qué despierta mi sueño,
un sueño demasiado estrecho.

El mar no se deja domar,
lanza su ola a las nubes.

Manada de relámpagos
escudo de sal en el hombro

Voces dentro de la piedra,
canción rastrera,

El gusano… la cadena.
Vosotros negros testículos de la noche.

•••

CARTA DE RESPUESTA

El que se prendió fuego
se sienta en la noche oblicuamente.

Rastro gris: con pies
rápidos, la araña
se desliza
más allá de la letra muerta
de un amigo.

Ya sabes:
No soy una bola.
Ni tu ojo.

Mi cara en el estilete extranjero.
En el hilo que pasa por el ojo de la aguja
vive el corazón de la seda.

•••

NUESTROS HIJOS MÁS AMADOS

Nuestros hijos más amados,
los textos claros
no se abrieron
en humo. Sin embargo,

en las casas de piedra
la palabra se ablanda.
Grilletes alegres, oxidados
cerca de nuestros cascos,
hoy ya no anuncian
ningún sæculum.

Nuestros hijos más amados,
claveles centelleantes, amables
espadas. Sin embargo,
las casas de piedra.

•••

QUIÉN VIENE CON AMOR AQUÍ A MÍ

el ático de mi esqueleto
respira hoy
una loca alegría

durante toda una noche
la colada fluye desde el alero
hasta el bajante

en la mañana ingenua y con mejillas rosadas
te doy la más líquida
de todas las sospechas y te miento
a sabiendas

y ellas claman al cielo,
al cielo cuya boca está llena
de agua: así
se ahogan las estrellas

•••

CAMPAÑA

En marzo otros
muslos entran en el vestido.
Está nevando frente a las montañas.

El brote purulento también entra por la puerta.
Mientras baila, mi muñeca verde
da a luz a jóvenes pálidos
(de este ejército altivo
sólo el cocinero anochece torcido
en el borde de la sartén,
con el pie retraído en la vaina).

La bicicleta se perdió ayer.
Detrás, uno quema libros, vapores
multicolores se arremolinan en las cenizas.

El susurro fuerza un golpe, ves
a un segundo teniente. Lo ves cortando
tu campo bajo la piel tersa:
el ojo del hermano mayor.

¡Qué ruido hace un loco deseo!

•••

¿DÓNDE ESTAMOS?

Tú, mi niño coralino,
Mi sueño de caparazón duro.
Tú, tímido laberinto,
Yo, payaso de pálida espuma.

De ramas arenosas, un árbol.
Yo, un viento estelar muerto.
¡Tú, espacio escarlata!
¿Dónde estamos lo que realmente somos?

•••

RECIBÍ UNA LLAMADA

Hoy lo que no me da paz es el estado de polilla:
haría un allanamiento (¡qué placer!)
en los pliegues de una orden oral.

Rabiosas de hambre, las larvas perforan
pesados obstáculos: Que ese de allá
no me sonría más en la cabeza,
que sienta en su lengua
el sentido impagable de la vida
entre las fauces de roedor sublime…

¡O sacudiros simplemente,
como un fino polvo de plata,
vosotras, membranas dobladas!

 

Rolf Bossert El poeta y traductor rumano de expresión alemana  Rolf  Günther  Bossert nació el 16 de diciembre de 1952 en la ciudad de Reșița y m ... LEER MÁS DEL AUTOR