De lo que uno oye
(Traducción y nota de Geraldine Gutiérrez-Wienken*)
Rainer René Mueller desarrolla su escritura bajo la influencia de Paul Celan y, a partir de ahí, descubre su propio lenguaje (biográfico) y se abre a otras formas de expresión artística. El arte y la música (antigua) juegan un rol primordial en sus textos. Aquello que anteriormente no estaba en la esfera verbal y que es imposible de asociar a un presente específico es un fenómeno que ocupa al poeta.
Cada verso, cada poema de Rainer René Mueller se asienta en un paisaje de desconfianza en relación a la cultura y, especialmente, en relación a la poesía y al canto / idioma alemán. Su poesía percute todas las amenazas, todas las acciones o creencias que pudieran hacer dudar de cada vocablo dicho después de 1945. Sus composiciones filtran el lenguaje y logran que de repente la palabra o las obras con las que todos estamos demasiado familiarizados aparezcan de nuevo y, de una forma distanciada, bellas, porque lo semejante-diferente va acompañado de lo familiar, oscuro y terrible, transparente y, además, observado con un ojo político, en estado de alerta perenne.
Caminos, caminos
ruidos,
la palabra culpadesobrevivir
algo nos interrumpe, provoca este canto
un plañido de esquirlas, el brillo de Lessing :
un prologado azul
de todo hemos visto
lo denunciado, el ahorcado
el que luchaba contra el viento
el que iba por el camino de las estaciones
con un amén de más
aquel tarot de alguacil
de todo hemos bebido
el plomo blanco insípido, el desagüe
del lado de Santo Tomás
en este custodiado sueño
en este insomnio permanente
el lado izquierdo fue el lado mortal
el lado derecho fue el lado del trabajo
algo de Rabino, mi sueño de sastre en Nueva York
pero quién cura esto
quién
Pájaro-Secuencia
sobre la llanura está gritando un pájaro
grita un pájaro como él
él, él
gri-, gri-, grita
(imágenes, fueron)
nieve
(blanca)
en los oídos. Está nevando
una voz de lejos
de allá para acá :
El péndulo : ojo – oído.
… lo permiten.
Sobre la llanura está gritando un pájaro
grita un pájaro como él
él, él
Si gritas
te pego
dice mi papá.
Yo escri-
bo, cri-
bo imágenes
Un pájaro está gritando
como él : tantas cosas
cariñosas
De lo que uno oye
de lo que uno oye, a la atención
de : un exilio :
en el hierro de la Puerta de Halle
se desgasta
de rostro en rostro
un gorjeo de inmundicia en el canal
se asienta como el calor :
“cázalo”
el agua golpea el cerebro
antes de que uno se hunda
de oír / de decir “se dice”
: que es un saludo
que cuando las manchas de aceite transportan
el silencio en el agua, un ruido
pasa por el riel,
un rostro
se desgasta. Un gorjeo de inmundicia en el
hierro de lo que uno
oye :
qué vergüenza /
como si algo quedara
algo…
Lirum, larum
alemán es también
línea por línea un largo germinar
en metrónomos, colgado en bastones de mando
en versos
línea por línea
sonetos
y grabados, incisas manchas de infamia
detrás del contra-
punto. Los altos tonos
del fragmento final del canto, las piernas cruzadas
del pájaro, del cantor y las manos de Riemenschneider
bajo los escombros calizos
el resbaloso Camino de La Visitación de María, Käppele
arrodilladas mamposterías, las columnas
de fanáticos hallelujas : el tono del Reich
los marchados salmos : de Franconia vino la tempestad
la canción de ataque, la canción de la garita
la canción de escombros, ¡ah! Walther
tandaradai
¿y qué significa aquí amor?
-a, -mor
lirum, larum :
que uno se convierta en ganado, un ganado desollado
un pedazo, un pedazo de gancho
…uno lo llama felicidad
…tal vez, pero también tristeza. Uno
lo llama felicidad :
el susurro de los corimbos
en junio : el sauco llorón
…etcétera., – todo
“repta y se arrastra” :
uno lo llama felicidad :
al golpe del granizo en los cerezos;
como un zumbido
en el aire; cuando caminas alrededor
de la iglesia : aquí,
das unos pasos y luego todo
te agrede : por un instante, antes
de que las flores de tilo se rompan, luego :
“… canto bajito como hacen los grillos…”
y en la cita te encuentro siempre :
tú eres uno;
uno lo llama felicidad…
uno lo llama felicidad, conmoción,
fenecer también, como si nada
fuera y sin embargo :
todo está aquí : observado, visto
: entrelazado; como dos
conchas : Saint Jacques –
también esto : de entrar en la edad de la madurez…
uno lo llama : felicidad
___________________
*Geraldine Gutiérrez-Wienken (1966, Venezuela). Poeta y traductora. Cursó estudios de doctorado en Filología Alemana por la Universidad Heidelberg, Alemania. Su poemario Con alma de cine obtuvo el IX Premio de Poesía del Ayto. de Ciudad Real, 2007. Dirige la editorial «hochroth Heidelberg». Publicaciones recientes la traducción de Inge Müller: ¡Que no me asfixie de hacer tanto silencio! (Llantén, 2021) y su poemario El silencio es una bailarina. (Alción, 2021)