Poesía china clásica

Tres poemas de los sauces

 

 

Traducciones directas del chino antiguo al español: David Qi

 

 

 

TRES POEMAS DE LOS SAUCES

 

Los sauces cortados por un poeta significaban amistad en la dinastía Tang, cuando un amigo iba en viaje hacia el oeste por la Ruta de Seda. En este trío poético de la dinastía Tang, que fueron canciones, la amistad, el amor, la vida y la primavera expresan los que significan los sauces.  

 

 

 

TRES VECES ADIÓS

Wang Wei (700-761), pintor y calígrafo budista.

 

I

En la mañana lluviosa,

veo los sauces luminosos

por el lado de tu aposento

Aquí te despedirás luego.

Y el primer adiós te digo.

 

II

Marcha lentamente tu caballo.

Sus patas elevan el polvo ligero

que la lluvia ha empapado.

Se trata de anunciar qué tiempo hace.

Y el segundo adiós te digo.

 

III

Tú te irás a tu misión

hacia el oeste del mundo.

Y no hallarás ningún amigo.

¿Al brindar contigo de nuevo,

puedo darte el tercer adiós con vino?

 

 

Tres veces adiós

 

 

TANKA DE LA POESÍA CLÁSICA

Wang Zhi’huan (688-742), poeta de la era Kaiyuan.

 

Desde la flauta,

una melodía triste

tiene su razón:

Poco llevan los sauces

del viento primaveral.

 

 

pc 3

 

 

CANCIÓN ANÓNIMA

Liu Yuxi (772–842) poeta, filósofo y ensayista.

 

Las verdes ramas del sauce

apenas si conmueven la superficie del río.

El canto del hombre conmueve el corazón

de la mujer que está

en la otra orilla.

El sol sale en el este.

En el oeste, cae la lluvia.

¿Qué es lo que miramos en el cielo?

¿una sonrisa?

¿o lágrimas de un alma entristecida?

 

 

Caligrafía final

 

Qi Yuguang (David Qi) es un traductor nacido en Huai’an, China, en 1976. Estudió traducción e interpretación en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Es profesor en la Escuela Normal de Huai’an y traductor de poemas contemporáneos en lengua española e italiana, y de poemas clásicos chinos.

David Qi