Tres poemas de los sauces
Traducciones directas del chino antiguo al español: David Qi
TRES POEMAS DE LOS SAUCES
Los sauces cortados por un poeta significaban amistad en la dinastía Tang, cuando un amigo iba en viaje hacia el oeste por la Ruta de Seda. En este trío poético de la dinastía Tang, que fueron canciones, la amistad, el amor, la vida y la primavera expresan los que significan los sauces.
TRES VECES ADIÓS
Wang Wei (700-761), pintor y calígrafo budista.
I
En la mañana lluviosa,
veo los sauces luminosos
por el lado de tu aposento
Aquí te despedirás luego.
Y el primer adiós te digo.
II
Marcha lentamente tu caballo.
Sus patas elevan el polvo ligero
que la lluvia ha empapado.
Se trata de anunciar qué tiempo hace.
Y el segundo adiós te digo.
III
Tú te irás a tu misión
hacia el oeste del mundo.
Y no hallarás ningún amigo.
¿Al brindar contigo de nuevo,
puedo darte el tercer adiós con vino?
TANKA DE LA POESÍA CLÁSICA
Wang Zhi’huan (688-742), poeta de la era Kaiyuan.
Desde la flauta,
una melodía triste
tiene su razón:
Poco llevan los sauces
del viento primaveral.
CANCIÓN ANÓNIMA
Liu Yuxi (772–842) poeta, filósofo y ensayista.
Las verdes ramas del sauce
apenas si conmueven la superficie del río.
El canto del hombre conmueve el corazón
de la mujer que está
en la otra orilla.
El sol sale en el este.
En el oeste, cae la lluvia.
¿Qué es lo que miramos en el cielo?
¿una sonrisa?
¿o lágrimas de un alma entristecida?
Qi Yuguang (David Qi) es un traductor nacido en Huai’an, China, en 1976. Estudió traducción e interpretación en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Es profesor en la Escuela Normal de Huai’an y traductor de poemas contemporáneos en lengua española e italiana, y de poemas clásicos chinos.