Paul-Henri Campbell

Esto no es un testimonio

 

 

(Traducción y nota de Geraldine Gutiérrez-Wienken*)

 

En su libro de poesía «nach den narkosen» («después de las anestesias») Paul-Henri Campbell nos entrega su revuelta contra la finitud de la vida. Este no es un testimonio. En el epílogo a su libro, Paul afirma: «Pienso que la escritura de lo mordido es una revuelta contra la finitud de la vida». En efecto, el lector de la mordedura [y aquí vale decir que casi todos (los poetas) estamos mordidos] no busca testigo ni se deja engañar por la trama víctima-victimario. La poesía es per se un acto de revolución y la vida del que padece una insuficiencia cardíaca congénita no es testigo. En palabras del poeta: «Es la mundanalidad desnuda la que intenta afirmarse en su expresión, la que se rebela contra la ruptura de su autocomprensión».

Según Paul-Henri Campbell, quien además es teólogo, la idea de testimonio se basa, en muchos aspectos, en las tradiciones religiosas de Occidente. Los mártires son testigos de sangre de la fe. Pero a menudo, su martirio es también un instrumento de propaganda de la iglesia. Asimismo, el testimonio constituye un paradigma de ruptura de silencio de pueblos oprimidos cuyo sufrimiento pasa a un segundo plano y, en realidad, no importa en lo absoluto en el texto testimonial. Afirmar que tales textos de martirios dan testimonio de una pena resultaría incluso presuntuoso. O sería demasiado poco. En ese mismo orden de ideas, Ingeborg Bachmann refrenda dicha posición: «No es cierto que las victimas adviertan, atestigüen o den testimonio de algo. Esta es una de las más terribles, desatinadas y débiles poetizaciones que he escuchado en mi vida».

De ahí que, el lenguaje de Paul-Henri Campbell emerge directamente de la propia insuficiencia. Paul no se sirve de una experiencia comunicable. Su experiencia es una insuficiencia a secas. La capacidad fatal de no tener la cualidad del que logra decir eso que lo oprime. Sin embargo, aunque la revuelta contra lo finito de la vida está signada por el dolor y, a pesar de su tendencia a la liquidación, esta poesía está anclada vigorosamente en el presente. Su poesía es un elogio a la vida, no proclama eternidad porque su interés se mueve con y en el pulso del tiempo, vive con nosotros. Su poesía es irrevocable.

 

 

 

 

«Nunca sabremos de qué forma regresan los extraviados»
Martina Weber, Con la idea de un mar al fondo 5

i. cirujano

 

un hachazo casi hondo casi esternón

frío húmedo casi dolor incurable casi

de noche casi un despertar

con o sin sutura

la noche es una sutura casi un destino

su huella un hecho de escarpelo un acto

como en sueño casi incorpóreo inerte sin

sueño aún en el despertar me despierto

es un despertar casi vigilia un re resucitar y

luego se acerca él aquel el

demonio, demonio

                      descuartizacadáveres

descuartizador de cadáveres                    

como un príncipe te observa junto a su séquito

como una gris eminencia gris en la camilla

su jornada es gris su incisión gris

en ti en el tú en la vida en el esqueleto

la examina

está bien

su espesa barba pelirroja normanda

igual a los puntos que absorben las compresas

y ahora toma mi pulso, pero ¡cómo puede

sentir rodeado de pantallas ¡o pulso mío!

sin embargo, él lo siente

y tú sientes la mano de su asistente

demasiado áspera para diseccionar di-

seccionar carne, sí, dilo con calma, carne tierna

a través de la carne tierna sus manos ásperas y

a través de la carne tu alma expira

de regreso a ciclos respiratorios silenciosos

barriendo otra vez, ¡o respiración mía!

y mientras tanto el normando pelirrojo se retira

cómplice del escarpelo, aquel que te miró

abiertamente

al corazón

 

 

 

 ii. noche posoperativa

 

no, no es ningún pájaro anidado

que está chillando en intervalos

en una caja de luces intermitentes

detrás de tu lecho ruidoso, no

es tan sólo el cardiograma

que está vigilando y gimiendo sobre ti

 

no te asustes, descansa

aunque los timbres suenen

las bombas marmullen

y los gemidos no paren ni un segundo

son tus signos vitales solamente

que él está registrando sobre ti

 

por décadas, noche tras noche

has resistido

la noche más larga sin

ningún sobresalto, pero sucede que –ahora

las estás sintiendo y oyendo de cerca

las alas negras, en su aleteo

 

 

 

 v. decimoquinta noche solo, frente al monitor del corazón

 

tres electrodos blancos sobre tu pecho

conectores de acero frío en una noche veraniega

noche de cables atravesada por curvas moradas

 

y la lucecita rojo intenso ahí en el dedo y el sueño

goteando lentamente del dispositivo de la infusión no lo olvides

tan pronto ella se retire, la vigila-corazones de noche

 

como si ellos fueran almas frente a veinte monitores

mientras que tú eres todo cuerpo en efervescencia

y por encima de tu elevado pulso o mano parpadeas

 

esperando que nadie entre de repente alarmado

pues el placer en ti es mucho más fuerte que aquel dolor

 

 

 

medtronic KAPPA KSR 901

 i. serial # # plf 7262735

 

al ver la caja azul a mi lado

en la que ellos suministran el producto a las clínicas

ya estaba latiendo debajo del vendaje de presión

 

70 latidos por minuto y claro que sí

abrir la caja como una lonchera

me resultó bastante raro, sí fue rarísimo abrirla

 

y no conseguir ahí ningún pan, twinkies o

mandarinas peladas y en lugar de eso un papel

con amables indicaciones para pacientes con implantes

 

sí, es rarísimo ser parte de esa cadena de productos

pertenecer al mercado al mundo de la clientela y

estar obligado a vivir irrevocablemente

 

 

ii. inquietum est cor nostrum resquiescat in te

 

la caja azul a mi lado

en la que         el producto

ya estaba latiendo

 

70        por minuto y               sí

abrir                una lonchera

resultó bastante raro              abrirla

 

conseguir         pan, twinkies o

mandarinas peladas y

amables indicaciones

 

sí                     ser parte de esa cadena

mundo

estar obligado             irrevocablemente

 

 

 

iii. «implantable pulse generator limited warranty»

 

                       me dijo

después

luz

 

el 80%

abrir

pensaba

 

hallar

mandarinas peladas

en vida

 

sí         ser parte

mundo

ser                             irrevocable

 

 

 

 

 iv. octubre 1982

 

había llorado                mi madre

unos días, después        hojeado en un manual

y leído que criaturas como la                              luz

 

en el 80% de los casos

era preciso abrir las fosas

por su hijo        se preocupa

 

hallar                                las heridas

mandarinas peladas

mantener en vida            su fruto

 

sí, claro, ser parte de esa devoción   terrible y

duro, ella creó el mundo              yo vivo

prometió      mi corazón, irrevocablemente

 

 

 

v. mandarinas peladas

 

que había llorado me dijo mi madre hace poco

que unos días después, había hojeado en un manual

y leído que criaturas como la que ella había dado a luz

 

en el 80% de los casos morían

en el primer año es preciso abrir las fosas

pero, quien por su hijo no se preocupa, pensaba

 

hallar el tiempo que cura las heridas

comer conmigo mandarinas peladas por muchos años

mantener en vida su fruto vivo

 

sí, claro, ser parte de esa devoción es terrible y

muy duro, ella creó el mundo en el que yo vivo

prometió ser mi corazón, irrevocablemente

 

 

____________

 

*Geraldine Gutiérrez-Wienken (*1966, Venezuela). Poeta, editora y traductora literaria. Cursó estudios de Odontología en la Universidad Central de Venezuela, Caracas. Es doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Heidelberg, Alemania. Obtuvo la beca Merck para participar en el taller literario de la Casa de la Literatura de Darmstadt en el año 2018. Directora de «hochroth Heidelberg». Ha publicado los siguientes poemarios: Espantando elefantes (La Liebre Libre, 1994), Con alma de cine (IX Premio de Poesía del Ayto. de Ciudad Real, España 2007), Castañas de confianza (Eclepsidra, 2013) y El silencio es una bailarina (El taller blanco, 2020).

 

 

 

Paul-Henri Campbell (*1982, EE. UU). Poeta y traductor norteamericano-alemán. Escribe poesía y prosa en alemán y en inglés. Estudió Filología clásica y T ... LEER MÁS DEL AUTOR