Errancias y otros textos
(Traducción al español de Stéphane Chaumet)
Errancias
Corro…
Para ventilar mi cuerpo…
Y disolver mi cara en estos flujos de brisa.
Corro para alcanzar, un día,
Todas estas colinas grises…
Para perder mi aliento y gastar mis suelas.
Pero ahí estoy sentado,
Tal como siempre lo fui;
Y mi sombra, más que nunca,
Ya repta bajo otros crepúsculos.
Caminos
Al atardecer, arrodillarse y guardar silencio.
Perseguir, una por una, las luciérnagas en las fronteras del tiempo de los primeros cantos del Mundo.
Cerrar en un sueño tantas angustias abiertas, expirar largamente como se vacía un árbol de su silenciosa sustancia.
¡Como es difícil de encontrarse al alcance de una sentencia tan humilde! Que cada cosa recobre su sitio, que la luz abrace sin pena la curvatura del tiempo, que la materia fluya, ligera, como un arroyo al destino tan apacible.
¡Como dulce es ver lo que no puede ser visto!
Insomnio
Mucho antes del alba
Por encima de la medina,
Las llamadas a la oración.
Una lluvia sonora
Sube hacia el cielo.
Suspensión
Contra mi piel rugosa
La cara de mi hija.
El perro adormecido a mis pies.
¿Por qué pues, el tiempo?
Diciembre
¿De verdad murió,
Aquel que uno entierra
Bajo una lluvia de otoño?
¿Mi orgullo más grande?
Es tener todavía la audacia de llorar.