Matteo Lefèvre

Por último, el puerco

 

 

(Traducción al español de Marisa Martínez Pérsico)

 

 

VII.

 

Si los cuentos de hadas

se parecen a un mito en miniatura

qué pequeños serán entonces

los oráculos y dioses

los regresos y andanzas

los engaños legados

las prendas empapadas

los dados

que regulan difuntos

y linajes.

 

Quién le pondrá aureola

a los cuernos de vírgenes y ogresas

quien dictará la Regla

a los cerdos y monjes

quién tendrá el molde ingrato

para el Libro

el sello que estampar

a los restos de las criaturas.

 

Quién podrá discernir cuáles son niños

entre      estos        cerdos          ogros        diminutos

quién sentir el aliento del origen

la exigencia de una genealogía.

 

La heráldica estará en un microscopio

y la cosmogonía en una opereta.

 

 

 

 

III.

 

La muerte de los cerdos la conocen muy pocos

 

Existe sin embargo una leyenda

– producto de la filología

y de las leyendas

los gritos

que cantan espectáculo y martirio

 

chilla

la carne por debajo

el cúmulo de huesos y envoltorios

 

Un desgarro admirable

los pedazos de historia

las entrañas de toda teocracia.

 

 

 

 

IV.

 

Cuánta luz sumergida en la mirada

en pecios achicados en invierno

 

A quién el triste oficio

la recomposición

 

el hurto

de fragmentos

 

los gritos del estómago

anunciando la noche desde el polvo.

 

 

 

 

VII.

 

Consumado es.

 

Empieza el reconocimiento

 

Qué va a pasar con los estómagos

los dientes

o los brazos

 

En el llano los cerdos enloquecen:

es un establo de santos y de orejas

daga en eso que queda de las manos

 

la disputa con los cuervos y las esposas

por los tubérculos

humanos

los menudos

las baratijas

los cráneos

los crucifijos

invictos entre dedos               esparcidos

entre estertores

y gruñidos

y cabezas

clavadas en espadas.

Matteo Lefèvre (Roma, Italia, 1974). Es crítico, traductor y poeta. Enseña Lengua y Traducción Española en la Universidad de Roma "Tor Vergata" y ha pu ... LEER MÁS DEL AUTOR