Carta del mar
Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
(Poeta, correctora, narradora y traductora)
Barranquilla, Colombia
20 de Julio del 2020.
1.Tripulación y sombrilla azul
Cruzo los obstáculos de la vida,
regreso con la lección del mar.
Aquí, abrazado al útero de la hierba,
oigo rugir los musgos.
No hay cielo en el pueblo,
sólo queda la sombra.
Un mar ruge dentro de mí
y para el mundo sol es lámpara,
río, necesidades básicas
y vasto cielo,
sombrilla azul.
2.Carta del mar
Recuerdo la vieja tripulación de Santiago
y el regreso de la joven Manoline,
cuando alcancé un gran pez en el mar,
esto es, el esqueleto del pez que me arrebató el tiburón.
No se desvanece, no soy tan viejo todavía.
Media vida pasé encerrado,
reservando agua no he visto el mar
y aún vivo con el sueño de un pez.
Escasea el agua, la sal.
La joven Manoline volverá con la carta del mar.
3.La princesa lycho
Marchando por la carretera de Andamán¹
la hija del rey Zyrak, Lycho,
se aflige al contemplar el sol gris
que respira entre sombras de nube.
Tras cincuenta años en casa de paja,
en la agonía de sus palabras,
la princesa atlante, Lycho,
se perdió en el profundo sueño del virus.
Al caer para siempre,
sus palabras se ocultaron en la voz del tigre Andamán,
lejos de los humanos.
Ahora, con la luna llena Kojagori²,
sentado al lado del mar,
tigres me cuentan la edad del astro
con su lengua Sare.
Alguna mariposa viene con palabras de Jeru y Pujukkor.
Notas
¹ Relativo a Las islas Andamán, pertenecientes al territorio de la India.
² Kojagori o ‘Ko Jagori’ significa: quién está despierto. Es la noche de luna llena del mes Ashwin o séptimo mes en el candelario lunisolar hindú; la más auspiciosa para ofrendar a la diosa Lakshmi.