La memoria del dolor
Nueva poesía italiana
Sección al cuidado de Cinzia Marulli
Traducida al español por Stefania di Leo
*
Qué deis palabras a las lágrimas
para que caven el silencio
y girando la clepsidra
sedimenten memorias
qué deis forma y tamaño
a los sollozos ahogados
porque ya nada hiere
de un dolor sin nombre
*
es casi místico
el tiempo de espera
como el hambre
hecha éxtasis del vientre
lento rechazo
de droga perfecta
inoculada
que luego se torna veneno
silencio blanco
de la palabra ausente
*
dame tu boca
pongo todas las palabras de nuevo
que aún no me has dicho.
las masticamos juntos lentamente
en la cálida oscuridad de un instante inexplorado.
¿Sientes el derretimiento negro de los fonemas?
y ¿qué tan amarga es cada sílaba desconectada?
el rojo tormento de los grafemas destripados
lo paso con la punta de la lengua.
me trago tus silencios en el fondo de mis ojos
cada omisión y reticencia
les dejo el regusto agridulce
de la trisílaba de la que no eres consciente.
*
si no hubiera matado la palabra
que a veces exploró el endocosmos
podría haber sido capaz de entregar
el par de ojos correcto para esa muerte
que se deslizó lentamente en el remolino
sin una mirada muda por evitar
*
no conozco la palabra que taquigrafíe el dolor
que se coagule en los grafemas la infección
tal vez sea la nota de cierre de volúmenes agotados
un lexema obsoleto en idiomas que no hablo
la caja permanece vacía, confesión no firmada
un silencio coagulado que se estanca entre los huesos
*
por esa despedida
hubiera escogido la hora un poco más tarde
un tiempo aleatorio
entre los que bordean la noche
y se mantienen abiertos
como conflictos en tierra de nadie
puertas de templos
donde la ascensión sigue siendo horizontal
-de La memoria del dolore
(colección de cuadernos de poesía “Las gemas” 2022 Ed. Progetto Cultura)