camino de pueblo a la orilla del bosque
(Traducciones y nota de Geraldine Gutiérrez-Wienken*)
Los poemas de Marcus Roloff muestran cortes de terreno. Cada uno de sus poemas o micro textos contiene un estrato de su paisaje natal, sucesos, impresiones o huellas que han quedado plasmados en la historia (personal). Su poesía incita al lector, también al lector ajeno a la biografía íntima de su país Alemania (como tú y yo), a caminar por la geografía de su terruño, desde la distancia. Leer sus poemas significa transitar por su ciudad natal Nuevo Brandeburgo, situada al norte de Berlín, la capital del distrito Meseta de lagos de Mecklemburgo, en el estado federal de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, al noreste de Alemania. En este recorrido ocupamos al igual que Marcus, no sólo el rol de lectores del paisaje, sino también el rol de geotécnicos (autodidactas). Las rutas que Marcus traza en sus poemas interrogan la topografía histórica y sentimental de su país, y lo sacuden. El poeta levanta una polvareda de acontecimientos (bélicos y sinsentido), pero también espirituales y amorosos. Su voz, nada autocomplaciente, infunde el aliento afectuoso de un Wanderer, un caminante viajero en analogía con el “Lenz” de Georg Büchner, pero también una conciencia histórica y filológica sobre el mundo en el que vivimos y sus habitantes, en analogía con la poesía de Marie Louise Kaschnitz o Ilse Aichinger.
camino de pueblo a la orilla del bosque
el invierno me ahoga la orilla
del lieps y la hierba reposa
en un resto de verde emerge el país
debajo de un vaso de leche
a la orilla en el chapoteo del lago
a dos grados sobre cero aparece esa imagen
con ella alrededor de mi cuerpo paseo
y usadel y ambos
dirigen otra vez a mi estrafalaria
y ruinosa mirada que salta y se adelanta
se desliza, y no es que se me ocurra sin más
sino como un camino de pueblo a la orilla
del bosque la orilla del bosque que veo
desaparecer en el espejo retrovisor
mientras que yo intento desde aquí
moverme en su dirección
N. de la T.
Lieps es un lago en la región alemana Mecklemburgo-Pomerania Occidental.
Usadel es una localidad de la comunidad de Blumenholz al sur de Mecklemburgo-Pomerania Occidental.
rilke cut
playa cerca de trieste
acantilado y farallón y
espuma de invierno
caliente
y nada es tan cierto
como las voces de la memoria y
quién, pues, si yo gritara
el martes primero de enero
dosmildoce
me oiría y reaccionaría
fuera de los reglamentos turísticos
contra esta descarga de papel
impermeable
vacío
álamos cerca de stendal
el agua acuosa se asienta
río abajo bajo la lluvia
una región
en colores complementarios
es la impresión que da
esta planicie
en mi función representativa
arduamente sostenida pues aquí
busco algo de historia
en forma-de-cómo y
el tiempo el tiempo se asienta
o sea los sauces y los álamos
cerca de stendal
ni siquiera me dan por sentado
N. de la T.
Stendal: ciudad hanseática, capital del distrito de su mismo nombre: Landkreises Stendal y un importante nudo de comunicaciones en el Altmark, dentro del estado federal alemán de Sajonia-Anhalt.
cero hora cero el poema
vayan primero en dirección al bar torpedokäfer
sus paredes han empalidecido con los años y
comienzan a hablar de nieve en una jarra de cerveza
al fondo, en el horizonte nosotros mismos
igual de pálidos, nos oímos como hablamos
y esperamos y la neurosis de lothar feix nos explica
por qué él está aquí, y quien está aquí se queda siempre
hasta mañana, a menudo viene alguien de su mejor noche
por un tiempo, se llamó djamila, de noche era modelo
y, por las mañanas, se inclinaba sobre la mesa
para cobrar
N. de la T.
Torpedokäfer: Bar / Club en Berlín, Prenzlauer Berg donde se reunía la escena literaria de los años noventa. Activistas, filósofos, poetas, escritores, periodistas, revolucionarios y músicos pop se daban cita en este local. Torpedokäfer toma su nombre de la Autobiografía de Franz Jung, un poeta y revolucionario expresionista.
Lothar Feix (Berlín, 1954- 2002, ídem), filósofo, poeta y pensador-queer. Camarero, barman y encargado del Torpedokäfer.
muerto de sueño de arena de moradas de tictac de
horas de gong de pasillos de agua y arena
restregado de recinto makarenko y reconstrucción de obras
completas tomo II de vasos de lenz simonow de espanta-
pájaro y estanque de calle de pueblo sesenta y seis de álamo
de colinas altos y peene del tollense y de los ríos de
greifswald de loitz de schmarsow de völschow de obra
temprana de wiesenstraße número nueve de posguerra y königs-
berg de 1923 de jardín húmedo y kant y ataque en olas
de escombro y ceniza y lugares y época de nubes y
muchedumbres de una memoria de lilas peras arcos
y arbustos de treptow de bici plegable de hoy
y mañana de bosques en casa de s. regios bosques en casa
de s. y a veces me pregunto qué hago si un día
he de quedar tendido con mi casco indestructible sobre la tierra
N. de la T.
Makarenko: Anton Semjonowitsch Makarenko (1888, Belopolje-1939, Golizyno, Rusia) fue un pedagogo de la Unión Soviética.
Lenz: relato de Georg Büchner aparecido en 1839, en la revista “Telégrama para Alemania”.
Simonow: Konstantin Michailowitsch Simonow (1915, Petrograd-1979, Moscú), escritor, poeta y reportero de guerra.
Peene: río costero de Mecklemburgo-Pomerania. Es la séptima entrada de mar más grande con una zona de captación en Alemania (después del Ems). El nombre viene del eslavo: Pěna y significa “espuma”, o “el espumoso (río)”.
Tollense: río de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, al noreste de Alemania, afluente directo del Peene. Nace al sur del Tollensesee (Lago de la Tollense).
Greifwald: Greifswalder Oie (literalmente, isla de Greifswald) es una pequeña isla del mar Báltico, situada al este de Rügen, en la costa alemana.
Königsberg: fue la capital de Prusia Oriental desde la Baja Edad Media hasta 1945, cuando fue tomada por los soviéticos (batalla de Königsberg) y renombrada como Kaliningrado, capital del actual óblast de Kaliningrado.
Loitz: municipio situado en el distrito de Pomerania Occidental-Greifswald, en el estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Alemania.
Schmarsow: pueblo cerca de Demmin, en el estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Alemania.
Völschow: municipio situado en el distrito de Pomerania Occidental-Greifswald,
Wiesenstraße, calle de Demmin.
Treptow: antiguo distrito administrativo de Berlín.
… sereno y
sin ningún plan caigo soñoliento
en una maraña de calles y de plazas
ahí, el que habla por hablar muere
con los años y los motores una luz acorazada
como un sarcófago abierto primero la gramática y
después la moral, me mantiene fijo en el espacio
como a Lenz cuando el mundo estaba a sus pies
un afecto sin palabras
*Geraldine Gutiérrez-Wienken (Venezuela, 1966). Cursó estudios de Odontología en la Universidad Central de Venezuela, Caracas. Es doctora y Magister Artium en Filología Alemana por la Universidad Heidelberg, Alemania. Obtuvo la beca Merck para participar en el taller literario de la Casa de la Literatura de Darmstadt. Fundadora de la editorial «hochroth Heidelberg», una editorial consagrada a la traducción y publicación de poesía de América Latina y España, en Alemania. Ha publicado los siguientes poemarios: Espantando elefantes (La Liebre Libre, 1994), Con alma de cine (IX Premio de Poesía del Ayuntamiento de Ciudad Real, 2007), Castañas de confianza (Eclepsidra, 2012). Próximamente, aparecerá su cuarto poemario en la colección «Voz Aislada» de El Taller Blanco Ediciones (Colombia).