Luis Raúl Calvo

 

El poeta y ensayista nació (1955) y vive en Buenos Aires, Argentina.

Dirige desde su fundación, en 1988, el Proyecto Cultural “Generación Abierta” y el Café Literario y de Arte “Antonio Aliberti”. Ex Secretario General de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la República Argentina (S.E.A.); ex vocal titular de la Asociación de Poetas Argentinos (APOA) y de la Fundación Argentina para la Poesía. Miembro Honorario de la Sección Argentina del IFLAC (International).

Poemas suyos han sido traducidos al inglés (por Flavia Cosma y Carmen Vasco), al francés (por Duilio Ferraro y Ana Romano), al portugués (por Antonio Miranda, Lourdes Sarmento y Patricia Tenorio), al rumano (por Flavia Cosma), al italiano (por Antonio Aliberti y Gladys Sica), al bengalí (por Mainak Adak) , al albanés por  Baki Ymeri, al griego por Stelio Karayanis. Ha recibido diversas distinciones y reconocimientos literarios e incluido en más de cuarenta antologías de poesía, en el país y en el exterior.

Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX-, trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España.

Obra publicada: En poesía:Tiempo dolorosamente resignado”(Ediciones “Generación Abierta”, Buenos Aires, 1989); “La anunciación de la partera” (Ediciones Correo Latino, Buenos Aires, 1992); “Calles asiáticas” (Editorial Plus Ultra, Buenos Aires, 1996); “Bajos fondos del alma” (Ediciones “Generación Abierta”, Buenos Aires,2002); ”Belleza nómade” (Ediciones Generación Abierta, Buenos Aires, 2007); “Nimic pentru aici, nimic pentru dincolo”, Antología poética, en lengua rumana, con traducción de Flavia Cosma (Editorial Gens Latina, Rumania, 2009); “Nada por aquí, nada por allá”, Antología poética, en español  (Ediciones Generación Abierta, Buenos Aires,2009); “Profane Uncertainties” (“Profana Incertidumbre”), Antología Poética, en lengua inglesa, con traducción al inglés de Flavia Cosma (Editorial Cervena Barva Press, Estados Unidos, 2010). Esta obra contó con el apoyo del  Programa Sur de Apoyo a las Traducciones Literarias de Argentina); “Breve Anthologie”, Antología poética, en edición bilingüe francés-español, con traducción de Ana Romano (Editorial Harmattan, Francia, 2012); “A Outra Obscuridade” (Antología Poética) en edición bilingüe portugués-español, con traducción al portugués de Patricia Tenorio (Editorial “Sarau Das Letras”, Brasil, 2013); “Viata reala si alte poeme”/ ”Jeta reale dhe poema tjera” (Antología Poética) en edición bilingüe rumano-albanés, con traducción de Baki Ymeri (Amanda Edit Verlag, Rumania, 2015); “Semnale de alarma” (“Señales de alarma”) (Antología Poética) en edición bilingüe rumano-español, con traducción al rumano de Flavia Cosma (Editorial “Ars Longa”, Rumania, 2017). Esta obra contó con el apoyo del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones Literarias de Argentina; “Atto Segreto” (“Acto Secreto”) (Antología Poética), en edición bilingüe italiano-español, con traducción al italiano de Danut Gradinaru y Margara Russotto (Editorial Giuliano Ladolfi Editore, Italia, 2019); “Deconstrucción de los rostros y otros poemas” (Ed.“Generación Abierta”, Buenos Aires, 2019).