Krešimir Bagić

Rojo y negro como tango          

 

 

 

(Traducción al español de Željka Lovrenčić)

 

 

 

1

 

tendría que derribar las paredes

las paredes que callan

las paredes que sostienen los rincones de los palacios

las paredes que se prolongan sobre los cimientos de las paredes

paredes con oídos

paredes compactas

paredes huecas

paredes de laboratorio

paredes alrededor del cementerio

paredes entre la flor y el fruto

 

tendrían que derribarse las paredes

las paredes de tierra

las paredes de adobe

las paredes de cemento armado

las paredes de vidrio

las paredes empapadas de agua

las paredes con aislamiento térmico

las paredes importantes

las paredes falsas

las paredes en ruinas

las paredes máscara

las paredes de las obras artísticas

las paredes que conservan los sueños derrotados

 

tendríamos que derribar

las paredes blanqueadas

las paredes de los canales

las paredes de la piedra de benkovac[1]

las paredes de yeso

las paredes laterales de la cabina del avión

las paredes que son el alma del espacio

las paredes entre el cielo y la tierra

las paredes divisorias

las paredes entre plantas, animales y agua

las paredes lisas

las paredes ásperas

las paredes de esporas

las paredes del mar

las paredes de la escuela técnica

las paredes que dividen los valles

 

habría que derribar las paredes

las paredes húmedas

las paredes secas

las paredes que respiran

las paredes que han desaparecido

 

 

las paredes de la voz

las paredes invisibles

las paredes que escriben novelas

las paredes con cañoneras

las paredes que buscan a Dios

las paredes de la luz

las paredes que en un tiempo

fueron verdes

las paredes que se levantaban sobre las ciudades destruidas

las paredes vivas

las paredes del alma

las paredes de las que cuelga picasso

las paredes que se extienden por toda la isla

 

Hay que derribar las paredes

las paredes gruesas

las paredes delgadas

las paredes de los baños cubiertos de azulejos

las paredes de los portadores de cadenas

las paredes de las carpas

las paredes blancas

las paredes que tienen que derribarse

las paredes de dos partes

las paredes aisladas

las paredes frías

las paredes defensivas

las paredes que no son paredes

deberíamos derribarlas

o sí no ellas nos derribarán a nosotros

 

(Del ciclo El pensamiento imparable/Nezaustavljiva misao)

 

 

 

 

1

 

Habría que derribar las paredes

que nacieron en 1990

que se pudren por los sótanos

las que no se abrieron frente a los mendigos

las que se graduaron en la universidad de zagreb

 

habría que derribar las paredes

que no piensan con su cabeza

que hablan de sí mismas en tercera persona

que nos envolvieron de negro

que están listas para  acciones terroristas

 

habría que derribar las paredes

que creen en la música

que creen en los sombreros azules

que creen que vivirán una vejez avanzada

que están asustadas y sueñan desesperadamente

 

habría que derribar las paredes

que van a través de los campos

que se ocupan del teatro

que vienen de la provincia

que bostezan en los programas matutinos hablados

 

habría que derribar las paredes

que no son paredes

que no pueden imaginar un cuadro en color

a las que no les ha dolido la cabeza desde su nacimiento

las que nunca llegaron a la firma

 

habría que derribar las paredes

que rompieron las lanzas

que pinchan los ojos

que están construidas por encargo de kuen[2]

que según una nueva ortografía se escribe en minúsculas

 

habría que derribar las paredes

que viven con nosotros

que se instalaron en nosotros

y nos cerraron la vista

 

 

 

 

8

 

tendría que derribar las paredes

el caballo furioso

toma el universo

estrella por estrella

 

denle aire

su relincho es la tempestad

sonido con el cual el oso menor

ensordecerá al oso mayor

 

denle espacio

su hocico es pistilo

manantial que nos devuelve

a las entrañas de la tierra

 

cuando el caballo furioso

entra a la inmovilidad

la estrella borra el terruño

respiran los bordes del mundo

 

en la ranura del espejo

se olvidó

la grieta del abismo

 

(Del ciclo La arruga del abismo/Bora ponora)

 

 

 

 

 

habría que derribar las paredes

pared y pared

dos miradas tenebrosas

copo de nieve y carbón

 

la hormiga busca refugio

la palabra en el bosque

árbol en la lengua

 

en su cabeza la lámpara

arde

arde

 

en su mano el lápiz

fluye

fluye

 

la hormiga dibuja la ventana

y  la abre

irradia los pensamientos enterrados

 

hormiga y hormiga

dos estrellas vibrando

cada una tiene su copo de nieve

cada una tiene su carbón

 

(Del ciclo La alamendra y las murallas/Badem i bedem)

 

 

 

 

EL SAPO CON CORBATA

(žaba s kravatom)

 

la estepa avanza por todas partes

perdón dice

yo soy artista

pinto kopački rit[3]

al sapo con corbata

al croata con barba

la cigüeña negra, espátula

la garza holgazana

 

perdono dices

el arte es un ave rara

el arte es cosa femenina

mentira amor dolor

la estrella del fuego

más caro que las papas

el arte es la base del mundo

siempre política

siempre muerta

eterna como el aliento

 

el pantano crece

a él le cautiva el cuerpo

a ti el pensamiento

el tábano

les chupa

la sangre

a ambos

 

 

 

 

ESPEJO

(zrcalo)

 

la cara que sueña la luna

recuerda un poco al cordero

un poco al lobo nocturno

cuando partes hacia él

te acaricia la niebla

cuando le das la espalda

la llama le lame la espina dorsal

la cara que sueña la luna

 

 

 

 

GRIS

(sivo)

 

se calmó la llama azul

la sombra gris abraza el globo

que explotará

 

en mí chocan dos orillas

en mí el mar se divide

el balcón gris cubre la sombra

que me devorará

 

todo lo que digas todo lo que calles

lo usaré en mi contra

la sombra gris besa al balón gris

que volará al éter

 

(Del ciclo El santo canta al gato/Svetac pjeva mačku)

De la colección poética: Habría que derribar las paredes /Trebalo bi srušiti zidove

 

 

 

 

EL PAMPERO TORMENTOSO

 

rojo y negro como tango

 

amaneció el 24 de junio de 1987

leo messi sopló a la pelotita de algodón del diente de león

y el pampero tormentoso esparció sus semillas por el mundo;

desde entonces en rascacielos crecen las cuevas luminosas

 

el aire sobre rosario se puso caliente el calendario empezó a vacilar

el resto de los días y las fechas empezaron a correr a la sombra

las nubes sumisas bajaron del techo

y libraron el lugar para aquel quien vino en este momento

 

digo, amaneció el 24 de junio rojo y negro como tango

pablo recuperó aliento y dijo piz

claude abrió sus ojos y vio la femme infidèle

el silencio apasionado progresaba como un gato salvaje

 

sí; amaneció el 24 de junio tercer día del signo cáncer en el zodíaco

las piruetas de leo increíblemente hierven de alegría

mientras julia mira fijamente el sol negro

inventándole miles de formas y significados

 

en vez de las palabras leo usa el movimiento tiempo y la gravitación

no le alcanza la maldición el arbusto de hierba ni una piedra

por todos lados aparecen cristales brillantes por todos lados dientes de león

en ellos arde el 24 de junio

 

rojo y negro como tango

 

 

 

 

 

Notas

1.Benkovac – ciudad  y municipio en Croacia  (N. de la T.).
2.Karóly Khuen-Héderváry (1849 -1918) –  conde y político húngaro; gobernador de Croacia  (N. de la T.).
3.Kopački rit – un parque natural en la zona Este de Croacia (N. de la T.).

 

Krešimir Bagić (Gradište, Croacia, 1962). Es poeta, estilista y crítico. Ha publicado siguientes antologías poéticas: Cada letra es una puta ( ... LEER MÁS DEL AUTOR