Jericho Brown

Segunda lengua

 

 

 

(Selección y traducción al castellano de Khédija Gadhoum)

 

 

 

Segunda lengua

 

Llegas

con un hilito negro ceñido

alrededor de tu lengua,

con un nudo para añorar

la cuna de la que emanaste

y el motivo por el que te marchaste

sin las fotografías de las personas

cuyos nombres ahora cuesta

desvelar. ¿Cómo puedes

nombrar dios

ahora que anochece

más temprano? ¿Por qué

nos tenemos que levantar para trabajar

antes de que suene el despertador?

Soy el hombre que pregunta

a su bisnieto,

descendiente de los difuntos

comuneros a quienes les garantizaron

un bosquecillo para talar.

Ellos pensaron que podrían

poseer la tierra

que les había sido destinada.

En esas comarcas del país, un nudo

es algo que has de ganar

después de haber sido quebrado,

un puro cuento. En tu parcela

de país, el término clase

significa educación, este aposento

donde practicaremos

vocablos para desatar tu

lengua en cuanto digas

una mentira o hagas una promesa

o te resuelvas como un cuento.

 

 

 

 

Los duraznos

 

Elijo estos dos, magullados-

tal vez demasiado maduros, para llevar

y acariciar mientras uno por uno

los voy lanzando en el carrito, el más pequeño

con su tallo casi

intacto- porque me recuerdan

a las chicas que dentro de poco

dejarán de ser chicas tan castas

y resguardadas como el tesoro

de un monarca por debajo de un sótano

el sótano de la casa que he heredado.

He trabajado duro y tengo ganas

de llevarles algo dulce

para que se den cuenta que los he extrañado

más que nadie. Mas primero,

peso los duraznos, los pago,

y tomo el camino más corto

hacia mi infancia

hogar de cerrojos, laberintos,

y puertas atrancadas. Cada llave

en este momento es mía, aunque algunas

he escondido de mi mismo. Me siento orgulloso

de mis talentos. Puedo diseñarte un lugar

donde puedas jugar, y si piensas

que allí te resulta oscuro, te daré

frutas cuales dos bombillas

de infinita luz para aferrarte,

y vislumbrar el brillo en tus ojos cuando comas.

 

 

 

 

Estimada blancura

 

Acércate, amor, ven a acostarte, conmigo, amor,

en esta cama gigante donde juntos nos quedamos

adormecidos dejando que nos arrulle el sosiego,

un sueño perfecto con tan sólo abrazarte

con tan sólo abrazarme tan cerca que no tengo idea

¿dónde comienzo – dónde terminas?- donde

 

Me cuentas mentiras. Me cuentas dulces mentiras

 

sobre lo que yo significo para ti después

de haber trabajado todo el día con la ilusión de volver

a casa como un guerrero valiente que perdió un brazo.

Así mismo yo batallo para ganarte, para ganar

el terreno en que seas bienvenido para repartir

y nombrar. Mira cómo se abre esta boca

para hablar en cualquier idioma que me lo permitas

con el desafío de mecer con recato mi cabeza.

 

Cuéntame mentiras. Cuéntame pequeñas y dulces mentiras

 

Sobre lo que exijas, en una intimidad tan laboriosa

que cuando me despierto para rozarte con mis propios

dientes te contemplo en el espejo. No estaré

por mucho tiempo. Cuando te mires en aquel espejo, estará

limpio. Estarás contento

de verte únicamente a ti mismo. ¿alguna vez yo estuve allí?

 

Cuéntame mentiras. Cuéntame. Cuéntame mentiras

 

(Las líneas escritas en cursiva en “Estimada blancura” son de la canción “Little Lies” de Fleetwood Mac, del álbum Tango in the Night, Warner Bros. Records, 1987).

 

 

 

 

Dúplex

 

Con amor empiezo y con amor deseo acabar.

No quiero dejar un cadáver en ruinas.

No quiero dejar un cadáver en ruinas

lleno de medicamentos que se echan a perder bajo el sol.

Algunos de mis medicamentos se echan a perder el sol.

Algunos de nosotros no necesitan el infierno para ser buenos.

 

Aquellos que más necesiten, dependen del infierno para ser buenos.

¿Cuáles son los síntomas de tu enfermedad?

 

He aquí un síntoma de mi enfermedad:

Los hombres que me aman son hombres que me echan de menos.

 

Los hombres que me abandonan son hombres que me echan de menos

en el sueño donde soy una isla.

 

En el sueño donde soy una isla,

Me volveré verde esperanza. Allí me gustaría coronarme.

 

(Para L. Lamar Wilson)

 

 

 

(Selected poems, from THE TRADITION. Copper Canyon Press, 2019).
Winner of the Pulitzer Prize, 2020.

Jericho Brown Ha obtenido el Premio Whiting de poesía y las becas de creación de la fundac ... LEER MÁS DEL AUTOR