Izet Sarajlić

Sarajevo

 

(Traducción al español de Fernando Valverde
con la colaboración de Sinan Gudžević)

 

 

 

CAMBIO DE DIRECCIÓN

A menudo mis amigos
cambian de dirección.

Ahora también Alfonso Gatto.

Hasta ayer habitaba en Roma
en la alegre calle Margutta.

Ahora se ha mudado
al cementerio de Salerno.

Esta es la peor
de las veintiocho direcciones
que ha tenido en la vida.

Era mejor incluso
aquella en época de Mussolini:
Alfonso Gatto,
cárcel central,
Milán.

Este es el poema.

En todo este tiempo también yo he cambiado de dirección.
Vivía en la feliz y espléndida ciudad europea de Sarajevo,
ahora vivo en la cárcel central de Europa.
Pero,
volvamos a los tranvías de Sarajevo,
un historiador diría:

Sarajevo estuvo entre las primeras ciudades de Europa
en tener servicio de tranvías.
Yo no soy un historiador,
incluso hubiese querido que estos años que me quedan
hubieran pasado de algún modo fuera de la historia.

También, cuando era más joven, lo deseaba.
En un viejo poema escribí:
Querida,
¿cómo podríamos huir de la historia?

A los bosnios y a los chechenos
desafortunadamente
según un idéntico guión
les ha tocado la parte más cruel de la historia.

Pero
sobreviviremos de cualquier manera también a esto.
No tenemos elección.

No quiero más poemas sobre el tranvía de Sarajevo
cuyos viajeros son el objetivo cotidiano
de los francotiradores de Grbavica,
no más poemas sobre esta tremenda guerra,
menos todavía
poemas sobre algún campo de concentración;
no, yo no veo la hora de poder regresar,
por segunda vez en mi vida,
a escribir mi poesía de posguerra.

 

 

ÚLTIMO TANGO EN SARAJEVO

8 de marzo de 1994,
la Sarajevo amorosa no se rinde.
Sobre la mesa, la invitación para el matinal de danza en el Sloga.
¡Y por supuesto vamos!

Mis pantalones están un poco gastados
y tu vestido no es de Via Veneto.
Pero nosotros no estamos en Roma,
nosotros estamos en guerra.

Llega también Jovan Divjak. Por el uniforme se nota
que viene directamente de la primera línea.
Cuando te pide un baile pareces muy confusa.
Es la primera vez que bailas con un general.

El general no imagina el honor que te ha hecho,
pero a decir verdad, se lo has hecho tú a él,
ha bailado con la señora más celebrada de Sarajevo.
¡Pero este tango, éste es sólo nuestro!

Estamos ya cansados, nos da vueltas la cabeza.
Mi amor, termina nuestra preciosa vida.
Llora, llora si quieres, no estamos en Via Veneto,
y tal vez este sea nuestro último baile.

 

 

UNA GRANADA LANZADA DESDE
EL MRKOVIĆI

Desde hace treinta horas
las granadas
llueven sobre nosotros desde todas partes.

Una de ellas
ha sobrevolado ahora
este poema.

Ha sido lanzada desde el Mrkovići
donde antes de la guerra cogía margaritas
con la mujer que amo.

 

 

EL CEMENTERIO JUDÍO

A Abdulah Sidran

Los golpes más mortales
en dirección de Marindvor
llegan del cementerio judío.

El mercenario de Milošević no sabe
ni siquiera quién es Isak Samokovlija
y sobre su tumba ha colocado una ametralladora.
Tampoco sabe quién es aquel que acaba de caer
golpeado por sus proyectiles.

Él, simplemente, por cada habitante de la ciudad asesinado,
ya sea un médico de un puesto de socorro
o un conductor de autobús,
recibe cien marcos alemanes.

 

 

LA SUERTE A LA MANERA DE SARAJEVO

En Sarajevo,
en esta primavera de 1992,
cualquier cosa es posible.

Estás en una cola para comprar el pan
y despiertas en un hospital
con una pierna amputada.

Después, incluso reconoces que has tenido mucha suerte.

  

 

ADIÓS A ŽELJKO MARJANOVIĆ

Morimos.

Morimos terriblemente rápido
y terriblemente mal
en esta ciudad
al final del siglo,
al final del amor.

Los jóvenes al menos
son asesinados,
que es un altísimo privilegio
en toda guerra,
pero cuando repasamos la forma en la que mueren los viejos
—en las novelas de John Galsworthy—
la muerte de los viejos
en la Sarajevo en guerra es terrible.

Morimos
en hospitales gélidos
en pasillos por los cuales
corre la sangre de nuestros conciudadanos masacrados,
en las cocinas ajenas y en habitaciones sin ventanas,
humillados y exhaustos,
muchos en soledad,
lejos de aquellos a quienes aman.

 

 

 

-Izet Sarajlić
Sarajevo
Transducción al español de Fernando Valverde
con la colaboración de Sinan Gudžević
Valparaíso ediciones
Granada, España, 2013

http://valparaisoediciones.es/tienda/14_sarajlic-izet

 

PORTADA sarajevo

Izet Sarajlic (Doboj, 1930 - Sarajevo, 2002). Escribió sus primeros poemas coincidiendo con el final de la Segunda Guerra Mundial, en la que los camisas ... LEER MÁS DEL AUTOR