Ioana Trică

En las calles de Bucarest

 

 

 

(Traducción al español de George Nina Elian)

 

HORA DE FUEGO DEL CEREZO

Aquí está la hora de fuego del cerezo

y el espacio
en el que te encierras
como en una noche insegura

entre vencido y victorioso
el dolor se divide por igual
como la muerte

en la guerra solo tu propia
sombra puede protegerte

sin recompensa para el ganador
sin consuelo para el perdedor

pero ¡he aquí que viene la hora de fuego del cerezo!

•••

MI HERMANA BLANCA, LA PAZ

Mi hermana Blanca
mi hermana la paz vive
en un mundo de ausencias de imaginaciones
de objetos-almas y objetos-deseos

de asombros en forma de círculos

Ella puede entender
la ira de las estatuas y su cálida
resonancia
y la inquietud de los tiempos

Bajo sus pasos hay conchas restos de naufragios
marcas no escritas en el agua en el cielo

Yo vuelvo al
Gran Sur aún desconocido

El Gran Norte duerme
cubierto de agua
y de mi hermana Blanca la paz

•••

SEPTIEMBRE

Desde hoy, la chica de cabellos dorados
vive entre las hojas
de septiembre

Su casa nevada está lejos

Las campanas del aire se escuchan
sofocadas en amarillo

Pasos en la arena sin tiempo
Canciones olvidadas. Viento

El sol como vapor sobre el campo
Rojo

Luz en soledad.

•••

EN LAS CALLES DE BUCAREST

En las calles de Bucarest
las luces arden al aire vacío
Mujeres de grandes ojos empañados pasan
como violines entre
los álamos que se mueven

Ahora que mi ausencia de allí
deja estrechas
huellas en mi mente
me parece que vivo
fuera del tiempo
acumulando calientes restos
de duda

En las calles de Bucarest
mis pasos ausentes brillan en
los globos dorados
de la imaginación

•••

UNA ISLA EN PLENO OTOÑO

Lo que pase
en tu tiempo
en ese lugar como un ojo
de nieve
no tiene que ver con nadie

Sobre la costra de hielo resquebrajada
sobre la que se elevan las luces

Lo que estoy haciendo ahora
es arrojar palabras como
semillas
congeladas en la noche
e imaginar

Una isla en pleno otoño

cuyo propósito y significado
mueran conmigo.

•••

CARTA A CÉSAR VALLEJO

,,Hoy no ha venido nadie a preguntar
Ni me han perdido en esta tarde nada”
(César Vallejo, Ágape)

Estoy en silencio hoy. Sufro y me quedo en silencio
En la recámara de mi mente crece la sombra
de tus palabras. ¿Cómo puedo hablar de límites —
fronteras rotas entre dos mundos?

En mi página blanca
tu corazón como un tibio búho en una tarde
hambrienta y vacía
“Hoy nadie vino a preguntar…”

Cuando salga el sol de la montaña de la Luna
quisiera llegar a Santiago de Chuco
y preguntarte sobre la gente
Las cadenas de oro de tu poesía
me envuelven
Necesitaría algunas nubes de palabras más largas
y aguas como rayas plateadas a través de la memoria…

Rosa blanca, rosa pura
es tan profunda la noche en que te convertiste
y tan poca luz
quedó atrás
Por eso sufro y callo.

•••

ELEGÍAS ARENOSAS

Las elegías arenosas
del mar
escritas en el reverso
de las conchas
Las dunas rojas
se retiran
del camino de las aguas
hacia los desiertos.

•••

EL TÉ QUE  BEBEMOS JUNTOS
EN CUALQUIER CIUDAD DEL MUNDO

Me acerqué más
a tus pensamientos que a mí misma
e imaginé una escalera que conducía a ellos

Las luces están encendidas
durante todas las noches con reflejos en los vapores de agua

Cuando te miro
todo se ilumina detrás de ti
y el té que bebemos juntos en silencio
brilla como una mancha de fósforo en la noche.

•••

EVA LUMINOSA

Ella es tu dulce mitad
una mitad
mejorada con regalos que nunca
tendrás

Plata como la luna reflejada en las aguas
donde duermen las semillas de la vida
es una planta brillante

Su cabello se oxida al anochecer, húmedo como la arena.
Ave rara que solo ves en tu mente
en una calle que hace estallar tus recuerdos

Ella es tu dulce mitad
y esclava de las sombras que tejes a su alrededor.
En sus ojos ya no brillan los atardeceres
solo las preocupaciones del mañana

A veces estamos muy por encima de nosotros mismos
a veces muy por debajo

Con tu raza de hombres
de guerreros del mundo
ella también desciende
con el niño en sus brazos en su vientre en su mente
con su frágil cuerpo

¡Adán, Eva también te sigue aquí, en la tierra!

•••

MI POESÍA

Mi poesía es el pájaro
que anuncia las luces
más allá de la niebla

Espejo
ávido de todo vendido
al tiempo
y al rojo amanecer

Ella llora por sonidos
y música
tallando una forma de luz
por sí misma

Atrae la lluvia y el trueno
que encierra en espirales
y curvas

Ella convierte las palabras en aguas brillantes
y une el cielo al corazón.

 

Ioana Trică Es una poeta y traductora de Rumanía, nacida en Grindu, condado de Ialomița el 1 de junio de 1956. Licenciada en Filología (Lengua rumana ... LEER MÁS DEL AUTOR