Los pálidos señores con las tazas de moca
Premio Nobel 2009
(Traducción al español de José Luis Reina Palazón)
Los pálidos señores con las tazas de moca
Uno de los vecinos murió dos veces en la cama en enero
el mismo día incluso en éste y en el siguiente
año el otro estaba sentado con su tablero de ajedrez
delante de la casa se quitó la gorra de borla y el tiempo
grande fuera rió desconcertado para que la atmósfera se pusiera
mejor yo por mi parte no me preocupé mucho casi menos
que vosotros de mí así de joven sólo tiró de la
cortina y corrió a través de la ventana al entierro
como música de acompañamiento tuve que llorar al
sochantre goteó mi nariz en el zapato hasta
que le pareció demasiado y entonces desgarró uno de sus cantos fúnebres
de su cuaderno musical me lo dio como pañuelo,
y dijo cuando se seque me lo quedo de nuevo
está claro
*
Madre se convirtió en una ortiga
Padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbroso dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.
*
A mediodía llegó este cliente con la
pesada cabeza de madera pelada se sentó relajado delante
en el taburete y dijo al señor Klenk que
le cortara el pelo él iba a pagar toda la cuenta
y después iría en coche a una
boda
el señor Klenk dijo estamos de acuerdo
detrás del hombre comenzó con diez encorvados
dedos a viajar a través de lo vacío y con
la boca a zumbar como una herramienta
*
Conozco el fresno ese es el
borde del día y la cesta con dos
ruedas conozco también
en mirada redonda el
cuadrado de residencia cuando nadie
mira entonces cambiamos atolondrada
mente la piel
*
Me daba vueltas la cabeza mi tiovivo la silla
bien atada a los pelos compré entradas
para viajar en círculos pero un hombre dijo
muy excitado que extra para mí en el agua de sus ojos
una grúa se instala su bigote era un pedacito
de piel yo asentí rápido viajamos por su frente
hacia un lugar de hierba allí se divertían once señores con
párpados pesados ellos eran un trust y contratantes
en manos peludas colgaban caros relojes y en
mesas de cuadros blancos y negros iban y venían
perros pelados como figuras de ajedrez
*
Lo que se observa en el señor
Humo es inhabitual
concretamente que él a veces
pernocta en el hotel Vogel
allí gasta dinero a pesar de que
él vive a la vuelta de la esquina sólo
porque le gusta la máquina limpiadora de zapatos
ante la habitación 30 tampoco
que él en su casa en el jardín
en el asta de la bandera a veces
iza una bufanda de lana es normal
lo que se olvida
el señor Humo fue
mucho tiempo diplomático
en un estado insular
apenas conocido
aquí en
el país
*
En cuanto abro la sandía dentro
es remontado del sueño un hombre de
ojos grandes enano dice: has visto
Madame cómo las bellas pepitas negras
se van a flautear sabes bien que con el
cuchillo se puede matar cómo es que tú
me sacas el frío cráneo uno como él
lo tiene bien y se quita de en medio durmiendo
en rojo cuando me tiendo en el corazón
de la casa están las calles
esmaltadas con pan blanco.
*
El cerezo comenzó a florecer más blanco
que un reflejo del diente de un gato colgaba un
departamento dentro sólo porque viajaba entré
más tarde vino un hombre vendió torcidos sombreritos
de pana y cartas de despedida y ensayó durante horas un canto
de pájaros eso sonó tan cansado como chapa en el viento estiré
mi vestido bien bajo de la rodilla y dije usted es
de rostro cristalino total adicto a las cerezas entonces dijo él
mira el horario de trenes yo suspendo
el ensayo pero muerde tú el tiempo hacia atrás
si no el verano se vuelve pequeño
-Herta Müller
Los pálidos señores con las tazas de moca
Publicado por e.d.a.
NorteySur