Hatif Janabi

Día cero

 

(Traducción del árabe al castellano por Khédija Gadhoum*)

 

 

Allende los colores

 

Bienvenido sea el asombro de la nieve

Reposada en la planta y la tierra y la quimera

Ninguna blancura me llama tanto la atención

A través de una ventana tapiada por tormentas o árboles

Desconcertados en estaciones sin fechas

Hasta jurar a las hojas deshojarlas todas

A pesar del sutil rubor que desdibuja tus mejillas

Y algunas alas que dejaron de volar

Por encima de nubarrones cuajados de tanto errar

Lo que más me desorienta de ti es que aún escondes

Demasiados seres rendidos sin la menor resistencia

Igual que un bocado que sale al encuentro de una boca hambrienta.

Escondes demasiadas trampas y escondes

Demasiados enredos en cada sueño que camina.

 

Al anochecer vi un reflejo de estrellas lejanas y

Las huellas ya amanecidas sobre tus hombros

Mientras dos pájaros en una cerca alentaban sus plumas.

 

Birmingham, el 29 de enero de 2016

(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

 

 Etérea

 

Siempre navego sin velas

Porque invisible mi vela es

 

Beso sin que nadie se dé cuenta

Porque mi beso luz alumbra

 

Escribo sin puntuación ni coto

Pues con trueno y relámpago fue bautizado mi alfabeto

 

Vivo enamorado y vivo

Porque a orillas del amor expiro

 

Vivo cada instante de formas extrañas

Lejos de la rutina y el hastío de sus cuentas

 

Y a las montañas cuando sea mayor les diré:

Que aguarden sublimes

Al águila:

Que grite

Al signo:

que esté a la altura de la gracia

Al verbo:

Que no oxide mi cerradura

Que no se pierdan mis llaves

Que nunca diga nada que pueda afligir el sueño

Que nunca diga

Sí,

río afuera.

 

Birmingham, el 7 de septiembre de 2019

(Forthcoming in 2021)

 

 

 

Para que en mí no muera la mariposa

 

Me adentro en las entrañas de la poesía

Y de par en par abro el cráter del volcán

Hasta que transite la verde hierba,

Y me acaricien las rosas

 

Escribo para que dentro del túnel no parpadee la luz

Para que en su derredor se derrame el pan sangre,

De color y fragancia se arreglen las piedras y

De besos de rosas permanezcan sellados los labios.

 

Escribo para que no sucumba jamás el amigo

Para que no se doble ningún arbusto,

Para que no se marchite ningún brote

Para que no se encele ninguna palmera de sobras lejanas

Para que no se agote ninguna tinta, ni primavera, ni lluvia, ni esperanza

Para que tampoco se desespere ningún abatido o en vano se pierda

La oración de un amante.

 

Escribo para contarle al viento:

Soy tu compañero en la tormenta

El primero en alumbrar la chispa, acoger el rayo

Y vigilar las huellas

Escribo para que no se extravíen las palabras

Y se encandilen los videntes

En un abrir y cerrar de ojos.

 

Escribo para que en mí no muera la mariposa y

Para que el sueño derrote toda sospecha de pesadilla

 

Escribo para que,

No resulte herido ningún pecho

No se traduzca de un modo errado,

No esté atrapado ningún niño,

No aparenten vivos los muertos,

No tenga el agua otro significado menos la vida,

No seamos como los hombres de las cuevas,

Como los viejos zapatos rotos de tanto caminar

Escribo para que esté oscuro de día,

y para que Babilonia beba de la palma de la luz.

 

Escribo para que el río siga fluyendo

En el campo y la planicie

Por encima de las montañas

Hasta irisar las nubes.

 

Escribo para que sean himnos de las estrellas

Y bendiciones de las nubes

La oración de mi madre

Y la alabanza de mi padre

Escribo para que se vea aquello que no se ve

Para que se escuche aquello que no se escucha

Para que se toque aquello que no se toca.

 

Escribo para suplicarle a Dios:

Deme su correo electrónico, hablemos con franqueza,

Para que pueda degustar del diálogo y la queja

Sin intermediario o informante secreto.

 

Escribo para que tenga sentido

Tanto mi inhalación como mi exhalación

También mi razón de vivir

Para que la efigie de mi amada supere la altura de los montes

Escribo para que no se humille el mendigo y no se marchite la flor

Escribo para que tú seas yo y

Yo tú a la medida del aire, el alimento y el refugio.

 

Escribo para que el sueño se desahogue a lo ancho de sus alas

Y tan resplandeciente como su inocencia llegue a alumbrar la luz,

impregnada del clemente espacio, dentro y alrededor de nosotros

Escribo para que sea quien soy.

 

Varsovia, el 8 de junio de 2011

(Una cita con un cuchillo. Beirout: Al-Ghaoun Publishing House, 2012)

 

 

 

Meandros

 

R- renacimiento

 

Ame y ame

Hasta el último aliento

Y si alguna vez ama

De nuevo resucitará

 

 

C- consejo

 

No mire atrás

Excepto para decir:

¡Adiós!

 

 

O- obsequios

 

Regáleme un labio, le consentirá mi corazón

Regáleme una espina, le acariciará mi rosa

Regáleme una sombra, le cobijará mi sol

Regáleme una noche, le alumbrará mi luna.

 

 

ML- meandros de luz

 

El amor

Le brindará un puente más allá

De los rayos de luz.

 

 

D- destinos

 

Qué arda el fuego con sus tobillos

Y qué colme su pecho la luz

Para que el sol entreteja sus rayos

Qué sea el universo tan niño como sus sueños

Y qué sorban su fecundo néctar las rosas

Nada extraño resulta de todo esto

Mientras en sus muñecas enlazan sus llaves la noche y el día.

 

Birmingham, el 12 de febrero de 2017

 

 

F- femenino

 

Desde los talismanes de la resurrección:

Las piedras, las montañas y las cosas enuncian

Verbos e idiomas sin valor, de nada sirven los trucos

Hasta el cristal se quiebra en pedazos

El beso encima del beso         no encaja

Resultan estériles la calma y el movimiento

Porque ella es hembra

La única

Quien le da fecha al tiempo

Quien decide cuando abrir o cerrar.

 

Birmingham, el 13 de febrero de 2017

(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

 

Día cero

 

Volveré pronto,

Volveré lo más pronto posible

Sin dejar ningún imperdible en mi camino,

Ni abolengo de sangre sobre mi cuerpo,

Volveré a la fuente que me ha salvado de las insignias y sus enredos

Y los pecados de aquellos que mezclaron lo profano y lo santo.

Volveré a purificar la imaginación,

De las impurezas de Irak y los oriundos árabes

Para que dentro de mí tenga la molienda su residencia,

Para que escriba mi Evangelio demorado,

Mi salmo aún sin concluir

Por estar apresurado buscando significados,

Oh Nínive, oh Nínive,

Aguarda mi sueño de regresar aunque un tanto postergado,

Oh Nínive,

Se me olvidó tallar una palabra en una estatua ya partida:

Ahora todo es: perfecto.

Llegué tarde, pero

Volveré despojado después de entregar lo que me había llevado,

De plumas, aire podrido y barro

Y palabras e historietas almidonadas…

Recuperaré mi ritual

Voy a bañarme como un mundano en aguas corrientes

Voy a darle un beso al ganso, ahora percibo

Los peces que discurren entre mis dedos

Les voy a contar de mis libros a sus oídos

Les voy a invitar a una fiesta en el agua

Luego voy

A devolver todo lo que pedí prestado

Del baúl del abecedario.

 

En mi cumpleaños, el 1 de julio de 2014

(La fiesta del pez. Baghdad: Mesopotamia Publishing House, 2017)

*

 

*khédija gadhoum is a senior academic professional at the University of Georgia (Ph.D., The Ohio State University). She is a poet and translator. She is the author of celosías en celo (Spain, 2013); más allá del mar: bibenes (Spain, 2016); índigo (Spain, 2019), and Oltre il mare: bibenes (Italy, 2019). Her English – Spanish translation and co-authorship, with poet Lee Kuei-shien, include Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry (Spain, 2017). Her poetry has appeared or is forthcoming in national and international publications, most recently Disability in Spanish-Speaking and U.S. Chicano Contexts: Critical and Artistic Perspectives, Ed. Dawn Slack and Karen L. Rauch (UK, 2019). She is finalist in the competition XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía (Spain, 2012). She has participated in poetry recitals and festivals in the USA, Latin America, Europe, Taiwan, and Tunisia. Her poetry has been translated into six languages. E-mail: hadiralm@gmail.com

Hatif Janabi Es un poeta, escritor, ensayista y traductor bilingüe. Nació en Iraq y es ciudadano polaco. Es licenciado en lengua y literatura árabes, ... LEER MÁS DEL AUTOR