Yo sé un camino
(Traducción al español de George Nina Elian)
Te esperé — con ojos de piedra de pájaro de perro
con ojos humanos te miré
sin maquillaje de ojos te miré
como la luna pasa por sus fases
como la hoja pasa por las estaciones
como crece el disco rojo en el horizonte
dejando la noche a la noche
con tus ojos a mis ojos miré
como miraré a partir de ahora las estaciones,
como a partir de ahora miraré sólo
las piedras, los árboles, la luna
***
Ya no debía
preocuparme en absoluto
por mí misma
por la gravedad, piedra, caída
por el polvo
Debía tomar la forma de las montañas
azules y nevadas
desde allí
lanzándome, debía
abandonar la forma de pájaro
***
DE LA MISMA MANERA
¿Quién, cómo y de qué manera
puede todavía amenazar?…
Entendí: somos en la puerta
de la luz.
Entendí: fuera de mi
hay exactamente tanto mal
cuanto hay en mí.
Entendí: pero las puertas
se abren hacia adentro,
sentidos irrumpen de todas
las direcciones, y en ese punto
insignificante
la luz se ve de la misma manera:
paradisíaca y
asesina.
***
YO SÉ UN CAMINO
Yo sé un camino que conduce
hacia un grande mediodía
hay almas que han derrotado a la muerte
sobre el aura les crece la piel
caliente y viva
ellas pasan entre las ilusiones y lluvias, en la búsqueda
de un idioma desaparecido.
***
TAN LEJOS
Como si hubiera olvidado
por qué me enviaron aquí.
Carne que viaja de nuevo a la misma ruta
tan lejos de sí misma.
En vano llamo a la muerte,
inútil es la extinción.
No hay antepasados, no hay amigos
que entiendan
lo que grita un hombre que muere
aquí,
en la tierra.
***
NOCTURNO
Un hechizo de peces rompió la Luna
descalza
debajo de los tilos.
Mírala, —
mis manos sangran.
***
qué monstruos inconclusos nacen del
plasma y la liberación
de las palabras
(mientras que el cuerpo
que se nos dio
está durmiendo el sueño de arcilla)
***
ya construyo el espíritu
sólo durante el tiempo permitido por la lente
tamización de las cosas,
la erosión
de la luz
***
qué torpeza
para los ojos que ven
el ser perfecto
delfines suicidas buscando
la orilla —
una orilla absoluta
un frío absoluto
***
YO
huyendo y
esbozándome rápidamente
contorno volátil al que me acerco
como un desvanecimiento
***
(VISIÓN)
la luna se puso hace mucho tiempo
y mi fondo oscuro se rebela
estoy soñando en mi anciana lengua, en la que hablaban
raíces griegas y sánscritas
(y las montañas se transforman en estatuas,
altas mesetas fueron
nuestros altares;
el sol y el cielo despejado
adorábamos
las estrellas y el vapor de la noche
silenciosamente implorábamos
a no dispersarnos)
y las montañas se transforman en estatuas
está viva (en la madrugada) la piel de la tierra,
vuelvo
a las fuentes de la noche y digo:
allá
el movimiento se cierra, allá
centellean pálidamente las heridas del tiempo.