Firas Sulaiman

Otro abismo

 

 

(Poemas seleccionados y traducidos del árabe al castellano por Khédija Gadhoum)

OBRA: Firas Sulaiman. اخيرا وصلوا لكن في توابيت / Finalmente llegaron, pero en ataúdes. Cairo:
General Egyptian Book Organization, 2019.

 

 

 

 

 

Otro abismo

 

Él no quiere que sus poemas

Crezcan e ingresen en la universidad

Quiere que estén a bordo de los barcos

Para que vuelvan a escribirlos los marineros embusteros

Los quiere

A pocos metros detrás del bosque

Donde amantes necios los malinterpreten

Los quiere en las tavernas

Como un soplo insignificante de aire

Que se quebrante entre dos brindis de copas

Los quiere asustados y confundidos

En el precipicio que separa los abismos de

La memoria y del olvido

 

En otro abismo los quiere

 

 

 

La guerra es un pretexto extraordinario

 

1

Tenían que haber venido

A pesar de todo el peligro que los acechaba

Eso fue lo que hicieron

Por fin llegaron

Pero en ataúdes

 

 

2

Dios mío, devuelva la bala a su origen

Ave extraviada

Devuelva

El ícono a su origen

Alma errante

 

 

35

Las fronteras de los países sobre el mapa

Del mundo

Se parecen a huellas de látigos

Sobre cuerpos presos

 

 

36

¡Oh mundo circo!

¿Quién salvará a su audiencia de esta fúnebre diversión?

¿Quién dejará libres a sus animales y sus payasos?

 

 

37

Acerca del dolor

Acerca de su fragancia

Acerca de noches que las balas del hombre blanco no ha logrado perforar

Acerca de un cielo hechizado por sueños ligeros

Acerca de los huesos de la historia que crujen en los estantes

de los que cuelgan alfombras tejidas por pueblos autóctonos

Acerca de Nuevo México

Acerca de una arcilla que alaba la belleza

Acerca de raíces extraídas de

sus lágrimas raíces que aún brillan en las alturas

Acerca de Samantha

Que no me deja olvidar lo de allí

Acerca de mí

Acerca

Del viento que está hilvanando lo que la geografía ha deshilachado

 

 

 

Campanas

 

Si crees que regresar

Es mejor que permanecer en el mismo lugar

Si tanto cuidas de aquello que has descuidado

Si sales al sol para asentir que tu sombra es un árbol

Que germina a tiempo

Si escribes sin motivo de dolor o de nostalgia

Si te sientes inevitablemente inclinado a borrar aquello que no has escrito

Si piensas que al cabo de un tiempo no estarás dentro de tu vida y

De ti no habrá nadie para percatarse

Para anunciar

Este es un hombre ya vacío del miedo al miedo

Por lo tanto ha muerto igual a una teoría equivocada

Si se te ocurre valorar la idea de que nunca has venido

Y que te has ido lejos…muy lejos

Para no cosechar nada

Si… y si… y si…siguen tocando las campanas

Eso será lo máximo que puedan hacer

 

 

 

Un hombre vuela

 

Las cosas ya no son más que un murmullo excepto palabras

semejantes a unas ancianas en movimiento lento

El mundo ya no es más que una probabilidad inexplicable

Solitario tu cuerpo fragancia de una época que huelo y lloro

El terror que describo. El atardecer que cautivo en tu cocina

No entiendo el huevo de madera con su boca abierta en el alféizar de la ventana

No entiendo mis lágrimas en tu hombro  no entiendo las señales del miedo encima de tu pecho izquierdo

No entiendo los mapas de los arquitectos del dolor de una ciudad que ha dejado de existir

No entiendo Manhattan por la mañana

 

No es una imagen que le hace falta al poema

Tus pies son cortezas del cielo

 

Un cuerpo real

 

Estoy volando

 

Sólo un temblor en el ojo para inmortalizarme en el aroma de los caballos y el pasto seco

y los dioses que tiemblan

El aroma que emana de tu dormitorio

Un solo temblor en el ojo

Y toco el fondo que flota sobre tu cama sin pena y con muchas lágrimas.

Tu cuerpo inmenso en el tiempo

Una pandilla de niños gitanos con camisas de flores se arroja en mis días vacíos

Tu cuerpo un súbito este

Un extravío.

El terror que describo

Beso tu comida

No me la como

Beso tu cuerpo

No me acuesto con él

Imagino mi vida en tu casa

¡No sé quién soy!

 

 

 

Lejano sur

 

Vendrán de alguna parte

Manchados con aquello que no han experimentado

Y entre sus manos relumbrarán elementos innecesarios

De largo pasarán organismos como si un remordimiento apócrifo los hubiera creado

Sus fondos como lentes de cámaras lucirán

Profundos…

 

Cuerpos extinguidos

Con olor a armas defectuosas y algún sur lejano

En sus harapos el tiempo remendado y medio borrado

Aquellos que nos saludan como si hubieran llegado

Aquellos que transitan son nuestros hermanos

 

A quienes con cautela tenemos que saber cómo amarlos

Cómo medimos la distancia entre nosotros y ellos

Antes de que estalle la guerra

Firas Sulaiman Poeta sirio radicado en Nueva York.  Ha publicado varias obras de poesía y narrativa, entre ellas: (Poesía) La ciuda ... LEER MÁS DEL AUTOR