Ferreira Gullar

Poema sucio

 

(Fragmento)

 

(Traducción al español de Paula Abramo)

 

Y yo nunca había pensado que había

una historia de los pájaros

aunque conociera tantos

desde

el jilguero dorado (en la jaula

de don Neco), la torcacita escamada

(en el caballete del tejado)

hasta el corbatita overo

(que se cazaba con trampas en el pastizal)

el galo-de-campina

parecía un oficial

en uniforme de gala;

el pijón era un empleado

de la limpieza pública;

el zopilote, un negro

con frac; el benteveo,

un policía con quepis

y silbato en la boca

siempre atareado

 

Para darme cuenta

de la historia de los pájaros

tuve antes que ver

el pájaro encarnado y azul

apenas posado en la rama

demasiado grande para aquellos campos

como un fantasma

(columpiándose en el viento)

tuve antes que verlo

dentro de aquel silencio

hecho de pequeños ruidos vegetales

Y él —haciendo su historia— voló

sin que se sepa por qué

y fue a posarse en otro árbol

ahora casi oculto

ya pareciendo una flor ya una hoja colorida

y se esfumó

 

La historia de los zopilotes en cambio

es prácticamente la misma historia de los hombres

que tienen perros que mueren

atropellados

frente a la puerta de casa

que tienen papagayos que aprenden a hablar

en la cocina

y curiós

cantando

en la jaula de la barbería

(la hija del barbero

huyó con el hijo

del cartero

un mulato

que trabajaba en los Correos.

Las vecinas murmuraban:

“si hubiera huido

con un blanco

al menos se podría casar”)

 

 

—Ferreira Gullar
Poema sucio
Traducción de Paula Abramo
Colección El Oro de los Tigres II
Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria
Universidad Autónoma de Nuevo León
México

Ferreira Gullar Nació en 1930 en São Luís do Maranhão, Brasil. Aunque su primer libro, Um pouco acima do chão, demostraba aún influe ... LEER MÁS DEL AUTOR