Poema sucio
(Fragmento)
(Traducción al español de Paula Abramo)
Y yo nunca había pensado que había
una historia de los pájaros
aunque conociera tantos
desde
el jilguero dorado (en la jaula
de don Neco), la torcacita escamada
(en el caballete del tejado)
hasta el corbatita overo
(que se cazaba con trampas en el pastizal)
el galo-de-campina
parecía un oficial
en uniforme de gala;
el pijón era un empleado
de la limpieza pública;
el zopilote, un negro
con frac; el benteveo,
un policía con quepis
y silbato en la boca
siempre atareado
Para darme cuenta
de la historia de los pájaros
tuve antes que ver
el pájaro encarnado y azul
apenas posado en la rama
demasiado grande para aquellos campos
como un fantasma
(columpiándose en el viento)
tuve antes que verlo
dentro de aquel silencio
hecho de pequeños ruidos vegetales
Y él —haciendo su historia— voló
sin que se sepa por qué
y fue a posarse en otro árbol
ahora casi oculto
ya pareciendo una flor ya una hoja colorida
y se esfumó
La historia de los zopilotes en cambio
es prácticamente la misma historia de los hombres
que tienen perros que mueren
atropellados
frente a la puerta de casa
que tienen papagayos que aprenden a hablar
en la cocina
y curiós
cantando
en la jaula de la barbería
(la hija del barbero
huyó con el hijo
del cartero
un mulato
que trabajaba en los Correos.
Las vecinas murmuraban:
“si hubiera huido
con un blanco
al menos se podría casar”)
—Ferreira Gullar
Poema sucio
Traducción de Paula Abramo
Colección El Oro de los Tigres II
Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria
Universidad Autónoma de Nuevo León
México