Discusión en familia
Por Roberto Amézquita
59 53 39296 59 31 19551…
J. L. BORGES
Abre el lector con este libro un repertorio de almas que dialogan. Él mismo participa de esta Discusión en Familia: escucha y aventura argumentos, hipótesis y figuraciones, dentro de esta enciclopedia de voces que además le otorga la facultad de la premonición; el asombro por un libro que se reescribe ante los ojos, y un gozo literario inagotable.
Estos inusuales acontecimientos le ocurren al lector de Discusión en Familia (Círculo de Poesía, 2019) porque más que un libro es una biblioteca. Una biblioteca con obras de autores de Fernando Pessoa que ha preparado minuciosamente, para propiciar este diálogo, el poeta Mario Bojórquez con una edición tetralingüe en su traducción del portugués, inglés y francés al español.
Probemos los argumentos. Dijimos, en primer término, que Discusión en Familia es un repertorio de almas que dialogan y que el lector participa de esa conversación. Entonces, ¿quiénes son estas almas que dialogan y cómo es que discuten, sobre qué temas, en qué términos?
Bojórquez nos anticipa en el prólogo: Fernando Pessoa es un universo complejo, y más:
La verdad es que cuando hablamos de Fernando Pessoa estamos comentando algo mucho más grande que un autor literario, hablamos de algo más allá que una literatura en concreto. Es, para decirlo en términos muy rigurosos, una generación, una lengua y una época literaria.
El Universo Pessoa está compuesto por autores numerosos y heterogéneos. Encontramos por ejemplo a Raphael Baldaya, astrólogo enterado en matemáticas místicas y numerología, un pitagórico en el sentido más puro, que nos presenta la realización de cálculos con signos zodiacales y con triángulos mágicos derivados de la equivalencia de las letras del alfabeto con los números por el cifrado de la numerología —del 1 al 9 con síntesis a un digito—. En las mismas páginas, Baldaya hace cálculos mediante rejillas o Tablas de nacimiento para reflejar el campo mental, espiritual y físico de los diversos heterónimos o de fechas concretas del calendario. En su interpretación de As trovas do bandarra predice la Revolución de los Claveles, como anota Mario Bojórquez al pie de página. —Un suceso que tuvo verificativo en la historia de Portugal en 1974, ¡39 años después de la muerte del propio Pessoa!
Todavía en Baldaya: la equivalencia letra-número-signo astrológico, además de sus permutaciones sonoras, resultan en la Cábala fonética, como la practicó Fulcanelli o algunos otros, por lo que los poemas de Pessoa y sus amigos son al mismo tiempo palabra, matemática, sensación y astrología.
Discusión en Familia contiene reproducciones íntegras de algunos de los manuscritos originales de Fernando Pessoa y sus diversos heterónimos. Para el trabajo, tanto de archivo como de paleografía, fue fundamental el acceso y transcripción de Mario Bojórquez a los papeles del Espólio Pessoa que custodia la Biblioteca Nacional de Portugal. Donde rescató por ejemplo un poema que había permanecido inédito, ¡un inédito de Pessoa! —de Jean Seul de Méluret— publicado por primera vez en 2012 en Círculo de Poesía. Y hablábamos de Astrología y las cartas natales de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro o de la carta astrológica para la Revista Orpheu, por ejemplo, entre muchos otros horóscopos y apuntes varios que se encuentran en esta edición de la Serie Mayor de Círculo de Poesía.
Continuamos la lectura y unas páginas más adelante nos encontramos con el único manuscrito del Barão de Teive: Siento próximo, porque yo mismo lo quiero próximo, el fin de mi vida, nos revela Álvaro Coelho de Athayde, 20° Barón de Teive antes de suicidarse por la imposibilidad de crear arte superior, dice:
Éste será mi único manuscrito. Lo lego, no como Bacon, a los conceptos caritativos de los postreros; pero sin comparación, a la meditación de los que en el futuro serán mis pares. Lo consigo, rompiendo todos los lazos, excepto el último, entre yo y la vida, la claridad del alma en sentir, y la del entendimiento en comprender, que me dan la fuerza de palabras, no para realizar la obra que nunca podría realizar, pero al menos para decir con simplicidad por cuáles razones no la llevé a cabo.
A lo largo del texto asistimos a la más profunda y mortal de las sequías, la del conocimiento íntimo de la vacuidad de todos los esfuerzos y de la vanidad de todos los propósitos. Se nos lega un manuscrito de gran perturbación, un viaje al abismo kármico del desánimo, tanto como solamente otro heterónimo, Vicente Guedes que, en su Diario Lúcido escribe:
Mi vida, tragedia caída bajo las patadas de los ángeles y de la cual se representó sólo el primer acto. Amigos, ninguno. Sólo algunos conocidos que creen que simpatizan conmigo, y que tal vez tendrían pena si un tren me pasara por encima y el entierro fuera en día de lluvia.
Estos son apenas algunos de los autores de esta enciclopedia de una locura incluso más allá de las fronteras de la internabilidad. Avanzamos y Mario Bojórquez nos ha presentado una selección de textos de heterónimos, subheterónimos, pseudónimos, personajes, enterónimos y semiheterónimos que además de escribir sus propias obras se dirigen cartas, hablan unos acerca de los otros en textos críticos o entran en contacto con el mundo material cuando por ejemplo, Alexander Search entrega tarjetas de presentación en busca de algún trabajo de traducción en cierta oficina. Advierta el lector que en este caso hablamos de una oficina real, que existe, aunque en esta como en otras cosas no debemos ser dogmáticos.
Aquí nos acercamos ya a responder la otra pregunta, al cómo es que conversan todas estas personas entre sí y cómo participamos del diálogo sus lectores. Pero antes, presentemos a algunas otras almas de este repertorio:
Uno de los puntos de mayor dramatismo en un libro de suyo tan intenso es sin duda la Carta de la jorobada al cerrajero, en la que una de las personalidades mujeres de Pessoa, la jovencita Maria José, abre su misiva con estas líneas:
Señor Antonio:
Usted nunca verá esta carta, ni yo la volveré a ver porque estoy tuberculosa, pero quiero escribirle aunque no lo sepa, porque si no le escribo me ahogo.
Desde la ventana espera a que el cerrajero pase para mirarlo y pensar en él y más adelante:
Tengo diecinueve años y no sé para qué llegué a tener tanta edad, y enferma, y sin que nadie tuviera pena de mí a no ser porque soy jorobada, que es lo menos, porque es el alma la que duele, y no el cuerpo, pues la joroba no da dolor.
Y así continúa su desgarradora carta, a la que no podemos asistir sin llorar y sin ser por un momento todo lo diferente que hay en los otros. Discusión en Familia incluye un índice de heterónimos con una nota biográfica para cada uno, de Maria José sabemos que residió en el Campo das cebolas junto a Casa dos Bicos, no Terreiro do Paço.
Mencionamos hace un momento a los enterónimos, hallazgo cuya definición introduce Bojórquez por primera vez en los conocimientos pessoanos, al respecto refiere en el prólogo:
…aparecen los Enterónimos o entes, entidades espirituales quienes a través de un ejercicio de psicografía lograron comunicación mediúmnica espiritista con nuestro autor (…). Estas entidades, estos entes, no son personas ni personalidades ni personajes, son apenas formas de existencia peculiares tal los espíritus, son más bien fantasmas verbales, manifestaciones de la psique, apariencias del inconsciente.
Entre ellos se cuentan las entidades que escriben poemas como el espíritu canalizado J.H. Hyslop o la anomalía anímica Wardour, autor hilarante. O el caso aún más singular de George Mansel y Henry More, que en ciertos momentos se confunden y dan pie a la sospecha de que puedan ser la misma persona o de que uno sea heterónimo del otro. Es decir, que puede haber diversos niveles de profundidad, donde un enterónimo tiene a su vez heterónimos que le escribirían textos o viceversa. El citado Mansel es además esposo de otra enterónima, Margaret Mansel y que en su forma física encarnó alguna vez como Olga de Medeiros.
Pues bien, un universo complejo como nos advierte el traductor en el prólogo. Exploremos ahora más sobre la segunda cuestión, el cómo es que discuten todos estos autores entre sí y, sobre todo, con nosotros sus lectores.
La primera parte del asunto se ha ido despejando, de pronto encontramos que el material presentado establece relaciones vehementes —directas o indirectas—. Raphael Baldaya interviene en el mejor conocimiento del destino de los autores y sus obras, haciendo horóscopos de cada uno y distintos cálculos numerológicos para cifrar la literatura de todos. Thomas Crosse traduce al inglés a Alberto Caeiro mientras que M.N. Freitas traduce de varias otras lenguas a diversos autores y colabora en el proyecto editorial O Phósphoro, donde es compañero de Joaquim Moura Costa, poeta y también traductor que a su vez colabora en la Empresa Íbis donde trabaja Carlos Otto, autor de un tratado de lucha libre donde da cuenta el Método Yvetot para las patadas barredoras o los golpes simples y compuestos, en fin, los puentes y la comunicación entre los heterónimos es infinita.
Trama y urdimbre de estas relaciones han sido cuidados por la selección y el orden de los textos que nos presenta Mario Bojórquez en esta Discusión en Familia. La composición de este compendio de espíritus, poetas, novelistas, filósofos, cabalistas e ilustradores —porque también hay heterónimos que dibujan—, ha sido trabajada desde el más alto y abisal conocimiento de la obra de Fernando Pessoa. Pensemos que para realizar un trabajo como el de este libro, no es necesario solamente ser un experto en la obra de Pessoa, sino que es indispensable sentir como él, acceder a su alma. Dicho con mayor precisión: Se requiere de al menos tres inteligencias para preparar un volumen como Discusión en Familia, la inteligencia espiritual para lograr la comunión con las almas de Pessoa —indispensable para el (a veces imposible) trabajo de paleografía de los manuscritos y para atribuciones cabales de textos—. La inteligencia poética para manifestar el sentido mistérico y superior de estos poetas, y la inteligencia enciclopédica para abordar la traducción y el ordenamiento de poemas, novelas, cuentos, tratados de lucha libre, cálculos astrológicos, summas filosóficas o comunicación mediumínica con hondura y armonía.
Antes de este volumen habíamos encontrado —los lectores de Pessoa— una serie de piezas de metal precioso: aros, pernos, láminas, tímpanos, manecillas… pero es hasta la publicación de este libro que Mario Bojórquez ha reconstruido para nosotros un singular astrolabio para navegar en los inagotables estados del alma que nos propone el legado de Pessoa. Un libro como nos recuerda su traductor, que más que la última palabra es una serie de palabras iniciales. He anotado, en párrafos anteriores, pistas para la reconstrucción de algunas de esas figuraciones.
Desde la primera vez que leí este libro he pasado horas buscando en mapas de Portugal de inicios del siglo XX dónde es que podemos situar el Campo das cebolas junto a Casa dos Bicos, no Terreiro do Paço en que vivió Maria José. O bien —y para seguir con la cartografía—, aún más insomnios me ha causado procurar mapas de 1920 para saber, desde las últimas noticias del Barón de Teive, la ubicación exacta de esta nota:
En esto el suicida fue anticipadamente injusto. Las referencias de los periódicos le prestan entero homenaje. Así, el corresponsal local del “Diario de Noticias” trasmite en estos términos a su periódico la noticia de la muerte: “Se suicidó ayer en su casa de Macieira el Sr. Álvaro Coelho de Athayde, 20° Barón de Teive, de una de las familias más distinguidas de este municipio. El triste fin del Sr. Barón de Teive causó gran consternación, pues el finado era aquí muy estimado por sus bellas cualidades de carácter.”
Quinta de Macieira, 12 de julio de 1920
¿Se consigue esta nota del Diario de Noticias? ¿Dónde está esa Quinta, de qué Macieira posible? He buscado la respuesta por etimologías y con muchos otros métodos, ¿fue una quinta con árboles de manzana, como sugiere el nombre?, ¿dónde se plantaron manzanos en Portugal en 1920?… O las conjeturas que incluye —y las que suscita— el siguiente párrafo, publicado por Bojórquez en la revista Círculo de Poesía:
Alberto Caeiro da Silva, nació y murió en Lisboa, pero la mayor parte de su vida vivió en un pueblo del Ribatejo (¿Almada, Seixal, Santarém, Vila Franca de Xira?) en casa de una tía abuela, en ese mismo pueblo conoció a través de un primo al ingeniero Álvaro de Campos y Athayde: “Un primo mío me llevó un día de paseo al Ribatejo; conocía a un primo de Caeiro, y tenía con él algunos negocios; en casa de su primo me encontré con quien habría de ser mi maestro. No hay más que contar, porque esto es pequeño, como toda fecundación.” Podemos creer que Júlio Manuel Caeiro sea ese primo y quizá Álvaro Coelho de Athayde, el vigésimo Barão de Teive sea el primo de Álvaro de Campos a quien acompañaba. “Fue durante nuestra primera conversación… Cómo fue, no lo sé, él dijo: ‘Está aquí este muchacho Ricardo Reis a quien le gustará conocer: él es muy diferente de usted’ y después agregó: ‘Todo es diferente de nosotros, y por eso es que todo existe’.” António Caeiro da Silva es probablemente un hermano de Alberto Caeiro pues lleva exactamente los mismos apellidos, a ellos dos encargó Caeiro la publicación de El Andamio, su obra completa.
¿Cómo saber cuál es el pueblo del Ribatejo en que vivió Caeiro?, ¿Álvaro de Campos es primo del Barón de Teive y se dio entonces el encuentro de los cuatro? En fin, estas y muchas otras relaciones encontrará el atento lector en Discusión en Familia, incluso un consejo de redacción completo para la revista O Palrador que vivió en la imaginación de Pessoa y de sus ficticios colaboradores, incluido el caricaturista —Sileno Ladino— ya desde que nuestro autor tenía 14 años. O las reuniones que hubo en la Moment House.
El lector también encontrará los poemas y textos clásicos de Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis o Coelho Pacheco, fragmentos del Libro del desasosiego y otros materiales conocidos, pero tratándose de los heterónimos renovará todos los enfoques. Pessoa es infinito. Es como él quería, todas las personas del mundo, él y Notanda Quaedam.
Digno de mención es Thomas Crosse en The problem of languages:
Si la posesión de una gran literatura fuera en sí misma suficiente para establecer, no la mera supervivencia, sino la supervivencia generalizada de una lengua, el griego antiguo sería hoy la segunda lengua de la civilización. Pero incluso el latín, que una vez fue esto, ha podido seguir siendo esto. Para dominar un futuro cuantitativo, una lengua debe poseer algo más que una gran literatura: la posesión de una gran literatura es una ventaja más real que real, salvará una lengua de la muerte pero no la promoverá a la vida.
Esta magnífica lengua que es Fernando Pessoa está a salvo de la muerte por ser eso, una gran literatura. Pero es un libro como Discusión en Familia lo que la promueve, por Fortuna, a la vida.
_________
DISCUSIÓN EN FAMILIA
Fernando Pessoa
Traducción del portugués, francés e inglés de Mario Bojórquez
(Serie Mayor, Círculo de Poesía, 2019)
Edición de lujo, encuadernado en cartoné con guardas de papel algodón. Couché en interiores e ilustrado con más de 70 páginas en reproducción íntegra de los manuscritos del Espólio Fernando Pessoa de la Biblioteca Nacional de Portugal.