Fetiche y otros textos
(Traducción al español de David Chericián)
De Black+Blues
Premio Casa de las Américas poesía, 1976
FETICHE
Los objetos de madera, paja y piedra,
desvaídas reliquias, briznas, cascos,
son un tránsito.
Los restituye a nuestro tiempo la contemplación
hace otra vez al remo, al hueso del fósil,
el fetiche de nuestra adoración
ora cáscara
ora guijarro
escoria
arena
el inútil rumor la inútil
furia del mar
hubo una lucha aquí
donde la hierba espinosa aún adivina
la antena armada del cangrejo
fue nuestro más antiguo
conquistador y su agrietado lomo
barrena ahora la hojalata
arrancadas raíces
arcas ro-
tas, ruinas:
antiguo puerto
Cartagena
Tenochtitlán
escombros.
pero desde las ruinas
la hierba
todavía pugna
desde as grietas
se arrastra
el verde
desde el silencio
puertos
tiempo
TÓTEM
El altar debe ser hecho de cráneos
la cabeza de espinas del esclavo al borde del camino
los huesos que el oscuro ladrido de los dientes
del tiburón perro dejara junto al mar
pues los huesos son brazos vegetales
que a los sueños se aferran
que alimentan al gordo cerdo de la carne
que comerán los dioses
son reliquias, ruinas
fetiche de semen
tótem de alaridos
huecas ramas de bambú
de lo que fue una vez un árbol
GOLETA
Una agitada noche entre nosotros
alta mar
y entonces en el alba
se arrían las velas
las jarcias aletean en los cordajes
tu goleta atracó
en la cubierta, atestada
de cajas de mango, jaulas
de pollos, sacos de yute de arroz, te vi
más viejo de lo que quisiera
más andrajoso de lo que mi orgullo
pudiera soportar
me viste
adelantarme con renuencia al
muelle, erguido como me conociste
demasiado lleno de orgullo.
pero habías viajado
desafiando la gran ola
y el látigo incontinente del estómago
trepado a la alta mar
para venir a mí
demasiado temprano llegó el barco
o demasiado tarde llegué yo
caminando tranquilo y lento
(demasiado tarde o demasiado temprano)
te vi de pronto darte vuelta
las cuerdas velozmente liberadas del cabrestante
las fruncidas velas se desplegaron
ya el agua entre tu casco y la bahía
demasiado tarde demasiado tarde
o demasiado temprano
corriendo ahora
tensa una cuerda última
hacia el muelle
zarpando una cadena
resuena en mi armadura
pero las blancas proas se volvían
y las popas se hacían rechonchas en el agua
y yo
más viejo ahora
más roto y andrajoso de lo que mi orgullo
pudiera soportar
extiendo a ti mi amor a través de las aguas
pero tu mano no logro alcanzar
CONQUISTADOR
1
De tranquilos condados con campanas de iglesias,
hojas que se caen
a esta salada turbulencia
bajo mis pies arena, guijarros, colinas polvorientas
parando en seco mi inocencia
del puente de madera, la taberna en la esquina, su anuncio bamboleante,
los sauces en invierno,
a esta casa vacía, estos molinos de viento, que giran, giran
este tambor de medianoche
Había un rey y su corte, clérigos, arzobispos,
nada tenía yo que ver con ellos
obedecía las leyes, mi cabeza fofa inundaba con cerveza en las noches, pescaba
en todo tiempo
arrastraba mi venganza hacia las blancas
Ahora soy yo el rey de la corte, pago a los clérigos
para que arranquen la cizaña del camino hacia el cielo, los envío
de vuelta a casa con los niños tan pronto los dolores de las adolescentes se hacen rojos
en el cambio de las fases de la luna
antes de que los jóvenes se nutran de lealtades de estas damas extrañas
Allá hay ahora un puente de madera, la taberna en la esquina, su anuncio, bamboleante,
los sauces en invierno
y aquí solo esta casa vacía, estos molinos de viento
que giran giran, giran
este tambor de medianoche
2
como rata
como rata
como rata-taladrando
como rata
como rata
como rata-taladrando
nuestros ojos nuestros dientes nuestra cena
como rata
como rata
como rata-taladrando
y nosotros quemando babilonia
haile selassie alelu/ya
haile selassie alelu/ya
halie selassie alelu/ya
y nosotros quemando babilonia
3
Fue una victoria para las iglesias
resoplando en sus biblias
negros predicando predicando con voz de caracolas
como toussaint hizo en Haití
como christophe hizo en Haití
predicando desde las lenguas de los látigos
toneles
hablando desde los labios de co-
jos ángeles: loa
como los dioses hacen en Haití
en el ya libre Haití
fue una victoria para las plegarias
aleluya de lino almidonado
bien ajustados pantalones
respetabilidad descalza
la sequía sin ley ni tierra
casi dudaron los pastores
pides pan y te alcanzan una piedra
ninguna hogaza ningún amor ningún milagro
pides un techo: ceremonia de los enaltecidos muertos
y tu cabeza de espinas se pudre al borde de camino
sequía ninguna ley ninguna tierra
casi escaparon los pastores
4
Y entonces esos ojos
que podían hablar tan dulcemente
quemar tan suavemente
granjas a la orilla
del mar: verde creciendo sobre verde
verde centelleando contra el azul
porque ahora los barrería a ustedes
de la oscuridad de su propia
plata incierta
de los fingidos corazones de sus negli-
gentes arquitectos
de la humedad sin estrellas de sus rincones que gotean
los barrería yo
de su auto-cimiento de puños de alzamiento de cohetes
del odio de su color
de los deshabitados estercoleros sin esperanza alguna
los llevaría hacia el hogar de los ladrillos
a lo informe de la argamasa
al industrial espacio textil de la araña
a la contramodidad de la visión de las favelas
les pediría recorrer las cuatro
esquinas de su entendimiento
ron sangredegallo espíritu liberación
humildemente pasar de esclavo a dueño cierto
humildemente reconocer madre padre hermano hermana
humildemente hacer brotar canción salmo aplauso pétalo
desde los calabozos de la injusticia
hacia la luz hacia la piedra hacia el camino de la hoja
de la esperanza
y la cuerda: látigo tumba pena:
que les habían atado
ora talismán ora convertidos
en plegaria ora hechos trizas
en fijas miradas intemporales
5
como rata
como rata
como rata-taladrando
como rata
como rata
como rata-taladrando
y nosotros quemando babilonia…
BLUES
me levanté esta mañana
a través de mi puerta no entra el sol
me levanté esta mañana
a través de mi puerta no entra el sol
porque el blues me atrapó
y ya no tengo fuerzas para andar
me levanté esta mañana
la ropa aún regada por el suelo
me levanté esta mañana
la ropa aún regada por el suelo
anoche cabalgar fue delicioso
pero ella a buscar más no volverá
mar isla sol
dónde se han escondido ahora
mar isla sol
donde se han escondido ahora
juraría que en la alacena los dejé
pero sólo hay vacíos burlándose de mí
las botellas vacías chocan
ríen como una mujer satisfecha
las botellas vacías chocan
ríen como una mujer satisfecha
se llenó ella y me dejo vacío
y aunque debía de llorar me río
este cuarto es botellas vacías
este cuarto es la mujer satisfecha
este cuarto es botellas vacías
este cuarto es la mujer satisfecha
mi agua con azúcar se bebió
hasta que al fin mi sol murió
me levanté esta mañana
debajo de mi puerta no entra el sol
me levanté esta mañana
debajo de mi puerta no entra el sol
ella se fue y vacío me dejó
y ya debía haberme muerto yo…