Edward Kamau Brathwaite

Fetiche y otros textos

 

 

(Traducción al español de David Chericián)

De Black+Blues
Premio Casa de las Américas poesía, 1976

 

 

 

FETICHE

 

Los objetos de madera, paja y piedra,

desvaídas reliquias, briznas, cascos,

son un tránsito.

 

Los restituye a nuestro tiempo la contemplación

hace otra vez al remo, al hueso del fósil,

el fetiche de nuestra adoración

 

ora cáscara

ora guijarro

escoria

 

arena

el inútil rumor la inútil

furia del mar

 

hubo una lucha aquí

donde la hierba espinosa aún adivina

la antena armada del cangrejo

fue nuestro más antiguo

conquistador y su agrietado lomo

barrena ahora la hojalata

 

arrancadas raíces

arcas ro-

tas, ruinas:

 

antiguo puerto

Cartagena

Tenochtitlán

 

escombros.

 

pero desde las ruinas

la hierba

todavía pugna

 

desde as grietas

se arrastra

el verde

 

desde el silencio

puertos

tiempo

 

 

 

 

TÓTEM

 

El altar debe ser hecho de cráneos

la cabeza de espinas del esclavo al borde del camino

los huesos que el oscuro ladrido de los dientes

del tiburón perro dejara junto al mar

 

pues los huesos son brazos vegetales

que a los sueños se aferran

que alimentan al gordo cerdo de la carne

que comerán los dioses

 

son reliquias, ruinas

fetiche de semen

tótem de alaridos

huecas ramas de bambú

 

de lo que fue una vez un árbol

 

 

 

 

GOLETA

 

Una agitada noche entre nosotros

alta mar

y entonces en el alba

se arrían las velas

las jarcias aletean en los cordajes

tu goleta atracó

 

en la cubierta, atestada

de cajas de mango, jaulas

de pollos, sacos de yute de arroz, te vi

más viejo de lo que quisiera

más andrajoso de lo que mi orgullo

pudiera soportar

 

me viste

adelantarme con renuencia al

muelle, erguido como me conociste

demasiado lleno de orgullo.

pero habías viajado

desafiando la gran ola

y el látigo incontinente del estómago

trepado a la alta mar

para venir a mí

 

demasiado temprano llegó el barco

o demasiado tarde llegué yo

 

caminando tranquilo y lento

 

(demasiado tarde o demasiado temprano)

te vi de pronto darte vuelta

las cuerdas velozmente liberadas del cabrestante

las fruncidas velas se desplegaron

ya el agua entre tu casco y la bahía

 

demasiado tarde demasiado tarde

o demasiado temprano

 

corriendo ahora

tensa una cuerda última

hacia el muelle

zarpando una cadena

resuena en mi armadura

 

pero las blancas proas se volvían

y las popas se hacían rechonchas en el agua

y yo

más viejo ahora

más roto y andrajoso de lo que mi orgullo

pudiera soportar

extiendo a ti mi amor a través de las aguas

pero tu mano no logro alcanzar

 

 

 

 

CONQUISTADOR

 

1

 

De tranquilos condados con campanas de iglesias,

hojas que se caen

a esta salada turbulencia

bajo mis pies arena, guijarros, colinas polvorientas

 

parando en seco mi inocencia

 

del puente de madera, la taberna en la esquina, su anuncio bamboleante,

los sauces en invierno,

a esta casa vacía, estos molinos de viento, que giran, giran

 

este tambor de medianoche

 

Había un rey y su corte, clérigos, arzobispos,

nada tenía yo que ver con ellos

obedecía las leyes, mi cabeza fofa inundaba con cerveza en las noches, pescaba

en todo tiempo

 

arrastraba mi venganza hacia las blancas

 

Ahora soy yo el rey de la corte, pago a los clérigos

para que arranquen la cizaña del camino hacia el cielo, los envío

de vuelta a casa con los niños tan pronto los dolores de las adolescentes se hacen rojos

en el cambio de las fases de la luna

 

antes de que los jóvenes se nutran de lealtades de estas damas extrañas

 

Allá hay ahora un puente de madera, la taberna en la esquina, su anuncio, bamboleante,

los sauces en invierno

y aquí solo  esta casa vacía, estos molinos de viento

que giran giran, giran

 

este tambor de medianoche

 

 

2

 

como rata

como rata

como rata-taladrando

 

como rata

como rata

como rata-taladrando

 

nuestros ojos nuestros dientes nuestra cena

 

como rata

como rata

como rata-taladrando

 

y nosotros quemando babilonia

haile selassie alelu/ya

haile selassie alelu/ya

halie selassie alelu/ya

 

y  nosotros quemando babilonia

 

 

3

 

Fue una victoria para las iglesias

resoplando en sus biblias

negros predicando predicando con voz de caracolas

 

como toussaint hizo en Haití

como christophe hizo en Haití

 

predicando desde las lenguas de los látigos

toneles

hablando desde los labios de co-

jos ángeles: loa

 

como los dioses hacen en Haití

en el ya libre Haití

 

fue una victoria para las plegarias

aleluya de lino almidonado

bien ajustados pantalones

respetabilidad descalza

 

la sequía sin ley ni tierra

casi dudaron los pastores

 

pides pan y te alcanzan una piedra

ninguna hogaza ningún amor ningún milagro

 

pides un techo: ceremonia de los enaltecidos muertos

y tu cabeza de espinas se pudre al borde de camino

 

sequía ninguna ley ninguna tierra

casi escaparon los pastores

 

 

4

 

Y entonces esos ojos

que podían hablar tan dulcemente

quemar tan suavemente

granjas a la orilla

del mar: verde creciendo sobre verde

verde centelleando contra el azul

 

porque ahora los barrería a ustedes

de la oscuridad de su propia

plata incierta

de los fingidos corazones de sus negli-

 

gentes arquitectos

de la humedad sin estrellas de sus rincones que gotean

 

los barrería yo

de su auto-cimiento de puños de alzamiento de cohetes

del odio de su color

de los deshabitados estercoleros sin esperanza alguna

 

los llevaría hacia el hogar de los ladrillos

a lo informe de la argamasa

al industrial espacio textil de la araña

a la contramodidad de la visión de las favelas

 

les pediría recorrer las cuatro

esquinas de su entendimiento

ron sangredegallo espíritu liberación

humildemente pasar de esclavo a dueño cierto

humildemente reconocer madre padre hermano hermana

humildemente hacer brotar canción salmo aplauso pétalo

desde los calabozos de la injusticia

 

hacia la luz hacia la piedra hacia el camino de la hoja

de la esperanza

y la cuerda: látigo tumba pena:

que les habían atado

 

ora talismán ora convertidos

en plegaria ora hechos trizas

en fijas miradas intemporales

 

 

5

 

como rata

como rata

como rata-taladrando

 

como rata

como rata

como rata-taladrando

 

y nosotros quemando babilonia…

 

 

 

 

BLUES

 

me levanté esta mañana

a través de mi puerta no entra el sol

me levanté esta mañana

a través de mi puerta no entra el sol

porque el blues me atrapó

y ya no tengo fuerzas para andar

 

me levanté esta mañana

la ropa aún regada por el suelo

me levanté esta mañana

la ropa aún regada por el suelo

anoche cabalgar fue delicioso

pero ella a buscar más no volverá

 

mar isla sol

dónde se han escondido ahora

mar isla sol

donde se han escondido ahora

juraría que en la alacena los dejé

pero sólo hay vacíos burlándose de mí

 

las botellas vacías chocan

ríen como una mujer satisfecha

las botellas vacías chocan

ríen como una mujer satisfecha

se llenó ella y me dejo vacío

y aunque debía de llorar me río

 

este cuarto es botellas vacías

este cuarto es la mujer satisfecha

este cuarto es botellas vacías

este cuarto es la mujer satisfecha

mi agua con azúcar se bebió

hasta que al fin mi sol murió

 

me levanté esta mañana

debajo de mi puerta no entra el sol

me levanté esta mañana

debajo de mi puerta no entra el sol

ella se fue y vacío me dejó

y ya debía haberme muerto yo…

 

Edward Kamau Brathwaite (Bridgetown, Barbados, 11 de mayo de 1930-4 de febrero de 2020). Fue un crítico, autor y profesor barbadense. Considerado uno de los esc ... LEER MÁS DEL AUTOR