Sueño brotado
(Traducción del kurdo por Jiyar Homer & Gabriela Paz)
Sueño brotado
Al cantante Hamay Nergiz
Desde que te he amado
mis sueños han brotado
merezco llorar, has brotado en mis ojos.
¿Si no fuera por mis lágrimas,
crecerías sin agua?
Mis dedos tienen sed
no los rechaces
déjame moverlos en la viña de tu cabello liso
y que no vuelvan
hasta que se emborrachen de perfume
¿Sin tus ojos claros
qué poseo yo…?
No me preguntes por qué vine,
Estoy cansado y errante
como una paloma desanidada
He venido a dormir
tanto tanto
en tus ojos
Agosto de 1974
Para ti y todas tus semejantes
Cuando te amé
los árboles no sabían brotar flores,
y los mares peces.
Cuando te amé
las nubes no podían llorar
y los humanos sonreír.
Tú
Tú
Tú
Yo no pude decir nada para ti,
mas rotaría alrededor de tu altura.
31 de diciembre de 1979
La secundaria Sarchnar en Slemani
Tú y yo
Mientras nos hacemos reír,
a un lado del universo, un niño se inclina
quita un trozo de vidrio del camino de los caminantes,
al otro lado del universo, un hombre se inclina
recoge una piedra, se la tira a una paloma.
Mientras nos abrazamos,
por aquí un niño toma sus libros y va a la escuela,
por allá un ladrón toma su arma y va a robar una casa.
Piensa en qué tiempo
tú y yo
nos amamos.
«Oh mi fétida patria, cuanto te amo»
El bebé muerde el pecho de su madre
pero si lo alejan, él llora.
El niño golpea su pelota
pero si se la quitan, él maldice.
Yo digo que mi país está lleno de alcantarillas
pero si alguien quiere conquistarlo
lo pondré bajo mis pies.
Certeza
Regresé y arrojé las maletas
de todas mis penas a tu puerta,
no la abriste.
Puse mi cabeza en ellas
me quedé durante la tormenta
mi provisión fue solo esa voz tuya
que robó la puerta y me la trajo.
Si la abrías o no
tenía la certeza de que no moriría.
certeza de que las maletas
no serían mi tumba.
1978
—————————————
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 30 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Revista Virtual Quimera, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti, Refugiado Número 33333 y The Potato Eaters de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.
Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 20 poetas kurdos, incluyendo a Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.