La claridad pone la mesa
(Traducción al español de Željka Lovrenčić)
CIELO FLEXIBLE
(Savitljivo nebo)
Bajo el cielo flexible esquivo a los guardianes de los pensamientos,
cambio el ruido por polvo de seda.
Ahora, mis ojos están llenos de nieve,
lechosa pantalla de la que el desconocido dueño
del pueblo borra el pasado.
Y ya nunca entraré a mi bondadosa ciudad
en la que los sacerdotes sobornan a la muerte y una destemplada orquestra
despierta a los muertos para que se refresquen con infusión de malva.
EL CUENTO DEL TREN
(Prepričavanje vlaka)
El tren conoce bien el cuento. Los rieles
siempre son excusa para las palabras. La locomotora corre del
presente, durante el cuento la ventana baja hasta el cielo y la hierba es más azul
que el horizonte.
¿Puede el tiempo percibir, puede el ojo prever
el apocalipsis del tren?
Parece que hoy tan sólo el itinerario pueda agradar a
los descontentos pasajeros y los vagones puedan encajar
en un texto coherente.
LA CLARIDAD PONE LA MESA
(Svjetlost prostire stol)
La claridad examina el fondo de cada cosa,
pronuncia sus nombres indecibles
por los que se hacen eternos.
Y te ilumina toda la vida
en el brillo del sol sobre los anteojos,
aún desde la gota luminosa
que cayó sobre el mar de tu nacimiento.
Y las cuevas más profundas entregan al día
sus dibujos más antiguos;
el ciego pez humano hambriento traga el brillo en vez del agua.
La claridad pone la mesa a todos los seres
y transforma el vino
en azul sangre celestial.
En los bordes de la ciudad los niños extienden
alfombras de hierba y el mundo como pelota
rueda por la superficie terrestre a las confundidas manos Divinas.
FORMACIÓN
(Tvorba)
¡Más luz sobre el vidrio!
Nuestras manos están hechas de luz
y nos tocamos con dedos luminosos.
Nuestros ojos intercambian la luz
suavemente sombreada con color.
Yo puedo ver tu silencio coloreado,
puedo escuchar la canela de tu corazón.
Detrás de tus pasos quedan
regadas manchas de luz.
Cuando enceguezca,
toco, escucho, huelo
y te encuentro como condimentas el Sol
y en el cielo y en la Tierra.
SÁBANA DE LUZ
(Plahta od svjetlosti)
La sábana húmeda de luz
se desliza por tus caderas,
quita de tu cuerpo
toda sombra.
El viento hace torbellinos
de tu desnudez,
barre el camino
que quizás pisarás.
Y de nuevo se esconde
en el ombligo del universo.
Los árboles despiertan y callan,
el laberinto de las ramas espera
tu primera palabra.
Y tú continuamente
te bañas en el silencio,
como Vía Láctea que
esconde su brillo.