La balada del pájaro
(Traducción al español de George Nina Elian)
POEMA DE AMOR
mirar
ver
con el alma
sin ropa
tocar
entrar
en secreto/ dentro del misterio del sacramento
II
estábamos cerca
estábamos dentro
una puerta de madera
nos separaba del mundo. Pintada
con rostros que iluminan, en lugar de estrellas,
la dulzura
incomparable
que perdona
en el medio, la mesa
descansando el sepulcro
lleva estremecida
una copa de plata
madera que tiene como hojas
un suave silencio
III
la carne duele, se estremece
mi alma es pequeña, casi muerta
yo era tu enemigo. Te humillaste a ti mismo. Te llevo
en carne y sangre
como los cielos no
serán tu tienda
en tanto espacio y tiempo
ni la luz
ni el peso
del rocío de la mañana
entendiendo
el misterio y la alegría
que me embargan
EL GRAN AMOR
muéstrame el hombre
que puede llevar, entre la pulsación de las sienes
debajo de los párpados
o en la profundidad sin pensamiento y razón
en el abismo de la naturaleza,
la eternidad
sin quemarse,
sin gritar y
rebelarse
porque no la tiene y le diste la muerte
soy un hombre en la tierra
y lo que sabía me extravió bajo el sol
y lo que deseaba me afeó bajo la luna
y lo que vi hermoso tiré
y en la herida apenas abierta golpeé
y lo que era inocente
golpeé hasta que la vergüenza
cubrió con su culpa y borró la luz que amaba, con una sola palabra
me curaste, poniendo tu mano
sobre mi cabeza perdonaste
la esencia de mi naturaleza y me trajiste
esta fructífera fortuna
¿quién va a decir
quién va a saber
y quién, quién, quién, sobre todo,
no podría alegrarse de haber aprendido
el misterio que envuelve y sostiene el cielo
como se sostiene un copo de nieve
en la palma de la mano?
ETERNO AHORA
el octavo
día
sin fin
descendiendo del cielo
ahora
¡el cáliz se enciende!
lo que no veo
lo que no vivo
lo que no sé
es vida
lo que no veo
es luz
cerca de mis ojos
cerca de mis labios
¡y debajo de los párpados
ahora!
TRANSPARENCIA
¡qué descanso
en el alma descenso
sofiánico
ajeno, esclareciendo!
casi palabra, casi una nevada
solo misterio/ sacramento y solo regalo
invisible
por encima de la profundidad
del corazón
sin que yo sepa
sin que yo pueda entender
TÚ
deja que, si no amas,
las palabras se congelen sin decirlas,
aunque no lo entiendas hasta que mueras,
créeme,
quienquiera que seas, no tienes precio
un amor más allá de la muerte, amor inhumano,
deificando
abrió los cielos hasta el último suspiro
para que tú recibas en el cáliz
de tu corazón — como el cielo
no puede contener ni decir,
para que tú puedas aprender a
nunca más morir
PUREZA
La habitación donde el Novio
se revistió del cuerpo
tejido del Purísimo
sentimiento.
Oh pureza,
he aquí un hombre, una Virgen
Como ella vivía,
desconocida,
nadie podía creer, no podía soñar,
no podía desear
que un hombre ante el cual
los ángeles se inclinan
diera a luz
a Dios.
Tus brazos
Lo acunaron,
tus ojos llenos de lágrimas,
amor
y miedo
vieron Su Rostro de Niño,
abrazaron Su Luz infinita.
Oh pureza,
solo tú puedes superar a los ángeles,
solo tú podrías pararte
en medio de tal fuego
como en fragancia y rocío.
Oh inocencia,
tú sola no puedes ser vencida
por nada en la tierra.
MILAGRO
Un Cristal
en miles de facetas, inconscientes unas de otras,
salvo, quizás, por la sensación de animal de frescor
que las recorre
cuando escuchan en califatos de posiciones
en reflejos en el agua de geometrías increíbles
en forma de cisnes
con nostalgia de zafiros en su sangre,
como una roca
o como un desierto
pensando en saturninos a grandes distancias,
cascadas verdes y animales de seda
y como un manto frío de presentimiento
protegiéndote con pompa e insomnio
en la mesa con candelabros, cada
alma muerta hace mucho tiempo sentada a la mesa contigo,
o los extraños que acaban de llegar con la noche,
y esto dura
tanto como el tiempo de un humano
alguien, al parecer,
lo reemplazará con cenizas
y pasarás con la misma solemnidad
sin decir una palabra
porque, al igual que las teclas,
necesitan todo el sistema del piano,
de lo contrario, jugaremos dominó
juntos
en el té
durante cuatro imperios
que se reanudarán a través del caleidoscopio
hasta que al aire le crezcan uñas
y se juegue al billar
rodando los ojos sobre la losa blanca
LA BALADA DEL PÁJARO
Luz viva
que viene, en camino
pide mi corazón
pájaro gentil
y quiere, sin culpa,
sólo proteger
mi alma llorosa,
sólo llevarla
hacia arriba
sobre la muerte
ANASTASIA
la dulzura de la vela arde
en su corazón
que no sabe
nada igual, en lo que significa el amor, en la tierra.
lo sé, moriremos,
¡pero qué esplendor!
ANASTASIA (TIERRA DEL CORAZÓN)
¡la tierra del corazón
se convierta en cielo!
un cielo ardiente
COMO LA MAÑANA
¡Aquí está la hermosa derrota humana que se vuelve tan apreciada!
pero soy testigo: ¡yo vi
a aquellas personas tan gentiles como invencibles!
Miré sus ojos que aprendían la inmortalidad. El sufrimiento
ya no podía disminuir
su felicidad.
Su final es como la mañana.
¿Ves?,
el famoso astrólogo, el protegido por las estrellas, pero
desolado por la suerte, no era
como ellos. Y tampoco el viejo yogui que me decía:
sí, puedo curar las heridas,
pero no el alma.
SALVACIÓN
pequeña ojera
del gran cerco, una gota
que regresa dentro del rostro del agua
siguiendo la sed
en las profundidades
EL DÍA DESLUMBRANTE
I.
la vida
lo cubre todo
vida
vida
vida
los confines del mundo, vino burbujeando en la copa
lugar de sacrificio
II.
vida
que descubre todo
hasta las raíces del pensamiento
hasta los escondites de la acción
hasta la serpiente que acecha
alrededor del corazón, debajo de los pensamientos
¿quién,
siendo culpable,
no pediría a la tierra
que lo escondiera de la faz
del fuego oscuro?
trigo entre las piedras del molino
uva triturada en el lagar
el cielo arderá
en la mano
de la perfección
¡alégraos,
corazones de niños inocentes!
todo se verá
hasta en el alma
☆ ☆ ☆
los pensamientos son
las prendas con las que nos cubrimos
ellos alegran
nuestro corazón
lavaremos la cara del alma en lágrimas
luz que habla
luz
luz que entiende
luz
luz que ilumina
luz
☆ ☆ ☆
¡Luz, ahora
defiéndeme de mí mismo!
¡acércate,
luz! ¡santifica
el polvo
y el pensamiento!
¡yo no,
pero tú
vive en mí
invicta!