En un mundo agitado como este
(Traducción al español de Enrique Winter)
QUIMERA
Anochecía y la encontré callada
de súbito y le pude dar captura
se alborotó y chilló desesperada
más yo era un joven de cabeza dura.
Cuchareé y luego la ahuequé en mi mano
para que nunca más sufriera daño
rápidamente tuve que soltarla
no debía ser mía ni guardarla.
Recolecto cuerdas desde ese día
para atarlas y pegarlas en rimas
lo asumí, las canciones nunca amarran
sombras brillosas a su suerte echadas.
DOS TIROS DE UN PÁJARO
La re-
dención
viene
&
la reden-
ción
se va
pero
la fuga-
cidad
está
aquí
para
siempre.
LA SOLEDAD EN LINDEN
A la manera de Wallace Stevens
El miedo y el tarareo son uno.
Monumentos del espectáculo pegan las obras
hasta que al clima lo aburre la gente
y a la gente le aburre el baile.
Jamais, jamais, jamais, de nuevo.
La medida de la ciudad contra el húmedo cielo
improvisa la unión de seis millones de tonadas
en más de lo que los tonos tatúan
o lo que su mosaico revuelto ya ejecuta.
¿Y si la cólera con la esperanza
fueron una? Mi mono, que es del 49
pisa tan silencioso como aquellas canciones
a través de la oscuridad de cráteres
donde judíos hacen las cosas de judíos
que nadie intenta comprender
¿o son peregrinos en esta noche
en que miedo y tarareo son uno?
SONETTE 747 DE NUEVA YORK
El Boeing navega hacia el aeropuerto
Newark de Nueva York, como manzana grande
que cae al suelo en Time
Square, cruce de los inmigrantes
hebreos & portorricanos
con su cocina colorida
& picante en las sombras de las torres
Empire Trade. De compras por Wall Street
& tomando el metro al Museo
Metropolitano de Arte Moderno,
luego, cuando oscurece un show
en la Gran Vía Blanca de la avenida Madison.
CUESTIONARIO
Instrucciones: para cada par de oraciones, marque con un círculo
la letra a o b que mejor exprese su punto de vista. Seleccione
una de cada par. No omita ningún enunciado.
1. a) El cuerpo y las cosas materiales del mundo son la llave
para cualquier conocimiento que podamos tener.
b)El conocimiento sólo es posible por la vía de la mente a la psiquis.
2. a) Mi vida está controlada principalmente por la suerte y el azar.
b) Puedo decidir el rumbo esencial de mi vida.
3. a) La naturaleza es indiferente a las necesidades humanas.
b) La naturaleza tiene algún propósito, aunque sea oculto.
4. a) Puedo entender el mundo en gran medida.
b) El mundo es básicamente incomprensible.
5. a) El amor es la máxima felicidad.
b) El amor es ilusorio y sus placeres efímeros.
6. a) Las medidas políticas y sociales pueden mejorar el estado del mundo.
b) Las medidas políticas y sociales son esencialmente inútiles.
7. a) No puedo expresar del todo mis sentimientos más íntimos.
b) No tengo sentimientos que no pueda expresar del todo.
8. a) La virtud es su propia recompensa.
b) La virtud no tiene que ver con recompensas.
9. a) Es posible darse cuenta cuando alguien es confiable.
b) La gente traiciona de formas imprevistas.
10. a) Idealmente, sería mejor vivir en una zona rural.
b) Idealmente, sería mejor vivir en una zona urbana.
11. a) La desigualdad económica y social es el mayor mal de la sociedad.
b) El totalitarismo es el mayor mal de la sociedad.
12. a) En general, la tecnología ha beneficiado a los seres humanos.
b) En general, la tecnología ha dañado a los seres humanos.
13. a) El trabajo es la fuente potencial de la mayor plenitud humana.
b) Liberarse del trabajo debería ser el objetivo de cualquier movimiento de cambio social.
14. a) El arte es en esencia político en cuanto puede cambiar nuestra percepción de la realidad.
b) El arte es en esencia apolítico porque sólo puede cambiar las conciencias y no los sucesos.
EN UN MUNDO AGITADO COMO ESTE
No hace mucho, o acaso lo soñé
o lo inventé, o de pronto le perdí
la pista al tren en el abracadabra
de días que se esfuman; no, si doblo
esta vuelta a la esquina, llego a ella
desde tres lados a la vez, o boto
el balón contra todos los videntes
adormilados –bueno, pueden verlo
sus propios ojos, que no hay nada bajo
mi manga, o noten cómo hasta las rocas
se quiebran a presión. Cuanto más andes
en una dirección, tanto más lejos
tendrás que seguir antes que el retorno
se vuelva enteramente indivisible.
TODO EL WHISKEY DEL CIELO
Ni por todo el whiskey del cielo
ni por todas las moscas de Vermont
ni por todas las lágrimas del sótano
ni por un millón de viajes a Marte
Ni aunque me pagaras en diamantes
Ni aunque me pagaras en perlas
Ni aunque me dieras el anillo del meñique
Ni aunque me dieras tus rulos
Ni por todo el fuego del infierno
Ni por todo el azul del cielo
Ni por un imperio para mí solo
Ni siquiera por la tranquilidad
No, nunca, nunca dejaré de amarte
no hasta el último latido de mi corazón
e incluso en mis palabras y canciones
te amaré de nuevo
GRACIAS POR DAR LAS GRACIAS
Este es un poema
totalmente accesible.
No hay nada
en este poema
que sea en modo
alguno difícil
de entender.
Todas las palabras
son simples &
van al grano.
No hay conceptos
nuevos, ni
teorías, ni
ideas confusas.
Este poema
no tiene pretensiones
intelectuales. Es
pura emoción.
Expresa por completo
los sentimientos del
autor: mis sentimientos,
la persona que ahora
te habla.
Sólo le importa
comunicarse.
De corazón a corazón.
Este poema te aprecia
& valora como
lector. Celebra
el triunfo
de la imaginación
humana sobre
los obstáculos &
las desgracias. Este poema
tiene 90 líneas,
269 palabras y
más sílabas de
de las que tengo tiempo
de contar. Cada línea,
palabra & sílaba
ha sido elegida
para transmitir solo el
sentido deseado
& nada más.
Este poema renuncia
a la opacidad & al enigma.
No esconde
nada. Cien
lectores podrían
leer el poema
de manera
idéntica & entender
el mismo
mensaje. Este
poema, como todos
los buenos poemas, cuenta
una historia con un estilo
directo que jamás
deja dudas al
lector. Aunque
a ratos expresa
amargura, rabia,
resentimiento, xenofobia
& un dejo de racismo, en
el fondo su ánimo es
positivo. Encuentra
alegría incluso en
esos momentos maliciosos
de la vida que
comparte contigo.
Este poema
representa la esperanza
en una poesía
que no le dé
la espalda al
público, que
no se piense
mejor que su lector,
que se comprometa
con la poesía como una
forma popular, como encumbrar
volantines o pescar con
mosca. Este poema
no pertenece a ninguna
escuela ni obedece
a un dogma. No sigue
la moda. Dice
sólo lo que
dice. Es
real.
*
todo lago tiene una casa
& toda casa tiene un horno
& todo horno tiene una olla
& toda olla tiene una tapa
& toda tapa tiene un mango
& todo mango tiene un eje
& todo eje tiene un borde
& todo borde tiene una envoltura
& toda envoltura tiene un margen
& todo margen tiene un corte
& todo corte tiene una pendiente
& toda pendiente tiene un resultado
& todo resultado tiene un factor
& todo factor tiene un rostro
& todo rostro tiene un pensamiento
& todo pensamiento tiene una trampa
& toda trampa tiene una puerta
& toda puerta tiene un marco
& todo marco tiene un techo
& todo techo tiene una casa
& toda casa tiene un lago
CARGANDO POEMA…
por favor espere.