Charles Bernstein

En un mundo agitado como este

 

 

(Traducción al español de Enrique Winter)

 

 

 

QUIMERA

 

Anochecía y la encontré callada

de súbito y le pude dar captura

se alborotó y chilló desesperada

más yo era un joven de cabeza dura.

Cuchareé y luego la ahuequé en mi mano

para que nunca más sufriera daño

rápidamente tuve que soltarla

no debía ser mía ni guardarla.

Recolecto cuerdas desde ese día

para atarlas y pegarlas en rimas

lo asumí, las canciones nunca amarran

sombras brillosas a su suerte echadas.

 

 

 

 

DOS TIROS DE UN PÁJARO

 

La re-

dención

viene

&

la reden-

ción

se va

pero

la fuga-

cidad

está

aquí

para

siempre.

 

 

 

 

LA SOLEDAD EN LINDEN

A la manera de Wallace Stevens

 

El miedo y el tarareo son uno.

Monumentos del espectáculo pegan las obras

hasta que al clima lo aburre la gente

y a la gente le aburre el baile.

Jamais, jamais, jamais, de nuevo.

La medida de la ciudad contra el húmedo cielo

improvisa la unión de seis millones de tonadas

en más de lo que los tonos tatúan

o lo que su mosaico revuelto ya ejecuta.

¿Y si la cólera con la esperanza

fueron una?  Mi mono, que es del 49

pisa tan silencioso como aquellas canciones

a través de la oscuridad de cráteres

donde judíos hacen las cosas de judíos

que nadie intenta comprender

¿o son peregrinos en esta noche

en que miedo y tarareo son uno?

 

 

 

 

SONETTE 747 DE NUEVA YORK

 

El Boeing navega hacia el aeropuerto

Newark de Nueva York, como manzana grande

que cae al suelo en Time

Square, cruce de los inmigrantes

hebreos & portorricanos

con su cocina colorida

& picante en las sombras de las torres

Empire Trade.  De compras por Wall Street

& tomando el metro al Museo

Metropolitano de Arte Moderno,

luego, cuando oscurece un show

en la Gran Vía Blanca de la avenida Madison.

 

 

 

  

CUESTIONARIO

 

Instrucciones: para cada par de oraciones, marque con un círculo

la letra a o b que mejor exprese su punto de vista.  Seleccione

una de cada par.  No omita ningún enunciado.

 

1. a) El cuerpo y las cosas materiales del mundo son la llave

para cualquier conocimiento que podamos tener.

b)El conocimiento sólo es posible por la vía de la mente a la psiquis.

 

2. a) Mi vida está controlada principalmente por la suerte y el azar.

b) Puedo decidir el rumbo esencial de mi vida.

 

3. a) La naturaleza es indiferente a las necesidades humanas.

b) La naturaleza tiene algún propósito, aunque sea oculto.

 

4. a) Puedo entender el mundo en gran medida.

b) El mundo es básicamente incomprensible.

 

5. a) El amor es la máxima felicidad.

b) El amor es ilusorio y sus placeres efímeros.

 

6. a) Las medidas políticas y sociales pueden mejorar el estado del mundo.

b) Las medidas políticas y sociales son esencialmente inútiles.

 

7. a) No puedo expresar del todo mis sentimientos más íntimos.

b) No tengo sentimientos que no pueda expresar del todo.

 

8. a) La virtud es su propia recompensa.

b) La virtud no tiene que ver con recompensas.

 

9. a) Es posible darse cuenta cuando alguien es confiable.

b) La gente traiciona de formas imprevistas.

 

10. a) Idealmente, sería mejor vivir en una zona rural.

b) Idealmente, sería mejor vivir en una zona urbana.

 

11. a) La desigualdad económica y social es el mayor mal de la sociedad.

b) El totalitarismo es el mayor mal de la sociedad.

 

12. a) En general, la tecnología ha beneficiado a los seres humanos.

b) En general, la tecnología ha dañado a los seres humanos.

 

13. a) El trabajo es la fuente potencial de la mayor plenitud humana.

b) Liberarse del trabajo debería ser el objetivo de cualquier movimiento de cambio social.

 

14. a) El arte es en esencia político en cuanto puede cambiar nuestra percepción de la realidad.

b) El arte es en esencia apolítico porque sólo puede cambiar las conciencias y no los sucesos.

 

 

 

 

EN UN MUNDO AGITADO COMO ESTE

 

No hace mucho, o acaso lo soñé

o lo inventé, o de pronto le perdí

la pista al tren en el abracadabra

de días que se esfuman; no, si doblo

esta vuelta a la esquina, llego a ella

desde tres lados a la vez, o boto

el balón contra todos los  videntes

adormilados –bueno, pueden verlo

sus propios ojos, que no hay nada bajo

mi manga, o noten cómo hasta las rocas

se quiebran a presión.  Cuanto más andes

en una dirección, tanto más lejos

tendrás que seguir antes que el retorno

se vuelva enteramente indivisible.

 

 

 

 

TODO EL WHISKEY DEL CIELO

 

Ni por todo el whiskey del cielo

ni por todas las moscas de Vermont

ni por todas las lágrimas del sótano

ni por un millón de viajes a Marte

 

Ni aunque me pagaras en diamantes

Ni aunque me pagaras en perlas

Ni aunque me dieras el anillo del meñique

Ni aunque me dieras tus rulos

 

Ni por todo el fuego del infierno

Ni por todo el azul del cielo

Ni por un imperio para mí solo

Ni siquiera por la tranquilidad

 

No, nunca, nunca dejaré de amarte

no hasta el último latido de mi corazón

e incluso en mis palabras y canciones

te amaré de nuevo

 

 

 

 

GRACIAS POR DAR LAS GRACIAS

 

Este es un poema

totalmente accesible.

No hay nada

en este poema

que sea en modo

alguno difícil

de entender.

Todas las palabras

son simples &

van al grano.

No hay conceptos

nuevos, ni

teorías, ni

ideas confusas.

Este poema

no tiene pretensiones

intelectuales.  Es

pura emoción.

Expresa por completo

los sentimientos del

autor: mis sentimientos,

la persona que ahora

te habla.

Sólo le importa

comunicarse.

De corazón a corazón.

Este poema te aprecia

& valora como

lector.  Celebra

el triunfo

de la imaginación

humana sobre

los obstáculos &

las desgracias.  Este poema

tiene 90 líneas,

269 palabras y

más sílabas de

de las que tengo tiempo

de contar.  Cada línea,

palabra & sílaba

ha sido elegida

para transmitir solo el

sentido deseado

& nada más.

Este poema renuncia

a la opacidad & al enigma.

No esconde

nada.  Cien

lectores podrían

leer el poema

de manera

idéntica & entender

el mismo

mensaje.  Este

poema, como todos

los buenos poemas, cuenta

una historia con un estilo

directo que jamás

deja dudas al

lector.  Aunque

a ratos expresa

amargura, rabia,

resentimiento, xenofobia

& un dejo de racismo, en

el fondo su ánimo es

positivo.  Encuentra

alegría incluso en

esos momentos maliciosos

de la vida que

comparte contigo.

Este poema

representa la esperanza

en una poesía

que no le dé

la espalda al

público, que

no se piense

mejor que su lector,

que se comprometa

con la poesía como una

forma popular, como encumbrar

volantines o pescar con

mosca.  Este poema

no pertenece a ninguna

escuela ni obedece

a un dogma.  No sigue

la moda.  Dice

sólo lo que

dice.  Es

real.

 

*

 

 

todo lago tiene una casa

& toda casa tiene un horno

& todo horno tiene una olla

& toda olla tiene una tapa

& toda tapa tiene un mango

& todo mango tiene un eje

& todo eje tiene un borde

& todo borde tiene una envoltura

& toda envoltura tiene un margen

& todo margen tiene un corte

& todo corte tiene una pendiente

& toda pendiente tiene un resultado

& todo resultado tiene un factor

& todo factor tiene un rostro

& todo rostro tiene un pensamiento

& todo pensamiento tiene una trampa

& toda trampa tiene una puerta

& toda puerta tiene un marco

& todo marco tiene un techo

& todo techo tiene una casa

& toda casa tiene un lago

 

 

 

 

CARGANDO POEMA…

 

por favor espere.

Charles Bernstein (4 de abril de 1950). Es un poeta, teórico, editor, y profesor de literatura estadounidense. Es uno de los más prominentes miembros de ... LEER MÁS DEL AUTOR