Algunos dicen
(Traducción al español de Carla Koreas)
CERVEZA
El homicidio perfecto no requiere de razones, dijo,
el homicidio perfecto solamente necesita el objeto perfecto,
tal como en Auschwitz.
No los crematorios, por supuesto, sino como ocurría después, fuera del horario de trabajo.
Calló,
Contemplando la espuma de la cerveza
y dando sorbos.
El homicidio perfecto es el amor, dijo.
El homicidio perfecto no requiere de nada perfecto
excepto dar
todo lo que se pueda.
Hasta el recuerdo de aferrar el cuello
es eterno. Hasta los aullidos que petrificaron mi mano,
hasta la orina que caía como
bendición sobre la carne fría,
hasta el talón de la bota despierta otra eternidad,
hasta el silencio,
dijo,
mirando la espuma.
Cierto, un trabajo decente
libera mucho, pero
un homicidio perfecto no pierde
una gota,
como los labios de un niño, explicó,
como la arena y la espuma,
como vos
escuchando y escuchando.
ORPHIC HYMN
Muerte y más muerte, arena y más arena,
Nos paramos en la plaza
deseando la existencia,
como una sombra montañosa
cubrimos la ciudad con imágenes
de sueños de amaneceres.
¿Estaba ella allí o no estaba?
Un extraño para mi cuerpo, capaz
e incapaz, probé el aire:
“¿Cuántas veces más caminaremos estas arenas muertas?”
La montaña, una visión de engaño:
las arenas se mueven debajo de nosotros
como recuerdo sin un principio y cada lugar el mismo.
¿Sube o baja el camino? ¿Estás allí detrás de mí? ¿Miro derecho? ¿De dónde venimos?
En los rostros lentamente fundidos de los ahogados
cruzamos vastos pantanos. Por años
hemos sido inmortales.
En la ventana del desván
en Ámsterdam vimos
una pena aterradora
¿Cuánto más tendremos que caminar entre muerte y muerte,
arena y arena?
Danos hoy un nuevo pasado,
una nueva muerte danos.
La vida de este día, danos hoy.
EPITAFIO
Apártate del camino, viandante,
siéntate entre moreras y parras
entre el agua y la sombra cerca de esta piedra blanca
aquí yazgo, niño y emperador
Mi rostro de frío mármol,
mis manos, mis pies,
vestido de hiedra y hojas caídas
yo también fracasé en llegar lejos
yo también una vez recorrí el mundo
Apártate del camino, vagabundo
aplasta estas moras silvestres en mi rostro.
ALGUNOS DICEN
Algunos dicen que la vida es
solo mantenerse en el rostro
de lo alternativo.
Algunos dicen – conquista;
algunos estiran el signo
entre la vida y su ausencia y
algunos dicen que la vida se nos
concedió para servir a aquellos
para quienes la vida no es vida
yo digo: tú –
esto se explica fácilmente:
la noche nos envuelve
lo que vemos. Incluso en la
luz de la casa donde los bombillos se queman,
no hay miradas salvo la del espejo,
nada excepto lo que me ve mirando
y en esto no hay alivio
solo anhelo;
no hay muerte,
solo vida. De esta mirada
tomo lo tibio y lo frío,
la noche lo envuelve todo.
Ansío por aquel que me mira
mejor
a través del roce y entonces
estoy cegado ante todo, salvo eso.
VIVAMOS ATQUE AMEMUS
¡Amemos antes que caiga la noche,
vivamos, amemos!
Cambia un día entero por un instante,
da y no te pierdas lo que dan
muere en el beso
por mil eternidades.
Ven embriaguez, cúbrenos
con la manta que mancilla el mundo;
mil besos para ti y un centavo
a la vieja Charon.
Evanescente uno, muestra tu cara,
la curva de tu cuello tan bella que duele.
Soy un fragmento de piel,
un vástago de tu carne.
Mírame – y ya no estás.