El miedo es un lento morir
Traducción al español de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
5 DE JULIO DE 2016
se necesita tiempo para hacer todo.
También para morir. Para decir basta.
Cerrado. Marcharse.
4 DE JULIO DE 2016
el miedo es un lento morir
calma llana en la garganta
una extremidad a la vez
el agua que sube.
22 DE JUNIO DE 2016
grita distancia la maleta cerrada
senderos estelares detrás de la arista cotidiana
porque morir
es solo vivir al revés.
22 DE JUNIO DE 2016
y ahora que es de día
y que estás siempre solo
ante una taza de café
de nada sirve el espacio
en la metástasis de la ausencia.
18 DE FEBRERO DE 2016
morir no es entonces una cosa tan grave
la más común si queremos
pero que se abra la calle allá en el fondo
donde luz y sombra son la misma rosa.
20 DE MARZO DE 2016
Siguiendo un murmullo claro
“Me curaré” mientras te deslizas
hacia la luz ciega de una farola.
* [sin fechas…]
por la simplicidad extrema que implica el morir
estoy aquí para despojar de su cáscara una belleza
para aislar la ceniza de la miel
el tiempo para ahuyentar a los insectos
*
vivir pone a prueba cualquier
garantía – morir
desocupa todas las habitaciones
*
y si escribo es para hacerte poesía
amasar de nuevo la estación en tu rostro.
uno se salva y se muere,
cada uno a su manera
cada día. cada uno como puede
*
es la hora
que precede a la vigilia
mientras me desentiendo
del negro oscuro del túnel
y de repente
se vuelve naturaleza alrededor
entre las salpicaduras de luz
y los ovillos del sueño.
Inspiro entera
una madeja inviolada
entre las ramas del sentido
tramas en devenir
subidas y bajadas escarpadas
oasis de silencio
mis semillas las palabras.
Inspiro entero
aquel indiferente sustrato
que nos ama
incluso cuando nos odia.
Semi di sé (2015)
**
encontrarse por casualidad y sentir
no la medida del silencio esparcido
junto a la trayectoria entre los pasos
o entre las hojas las últimas máscaras
para redimir el ultraje de la soledad
el grito es una vitrina de dolor
pero solo dos ojos huérfanos
en la roca contraria y una lluvia
la voz sumisa y ya no saber
nada de lo que ahora somos
después de todo lo que ha sido
un paso a la vez
la misma distancia
**
vendrá, decías, la noche de plomo
palabras o tarántulas, vendrá y luego callabas
callabas el paso y la semilla
dentro de la carne el bocado
grávido del disenso
el delito de la profecía
en la voz el alma se rompe
la espera es un templo
en el que se hace el hambre
Nella Moltitudine (2020)
***
h. 5:00 p.m.
las pick up se hinchan en los semáforos en su ruido de fondo de naves espaciales
los chicanos desmontan por los andamios bajo los cascos mojados
en la parada del 628 el hombre de color asedia cada minuto al reloj
en el seven eleven el indigente extiende el cartón de siempre
murmurando ¿tienes un cigarrillo?
***
h. 5:15 p.m.
yo no fumo desde hace veinte años
detrás de los vidrios una muchacha resopla entre el esmalte cocido y las quisquillas
un chihuahua en el bolso y el supervisor quizás sea de origen italiano
mientras bajo los patios se decoloran los flamencos de plástico
una madre en la cocina revuelve la ginebra en el fondo de una taza
***
h. 5:20 p.m.
cae una lluvia estival
detrás del verde el óxido en los canceles y ninguna flor en los setos
en los pliegues de un diván un hombre gordo con la cerveza en la mano
y todos corren alrededor todos sudados corren
como si lo hubieran dicho en la televisión.
(Austin, Duval St., 2017)