Se fue dócilmente
(Traducción al español de Aleisa Ribalta*)
Se fue dócilmente
Good men, the last wave by, crying how bright /
Their frail deeds might have danced in a green bay
– Dylan Thomas
El marinero con la cabeza llena de fuego.
bailando en el muelle de Mumbles y escalando picos.
Tan frágil ahora, hombre clavado en sábanas de lino.
Intento sonsacarte, quiero que te enfades
quiero verte doblegado
con gritos fatuos
pero estás furioso y no lo sé.
Enfurecido, enfurecido como un enano rojo.
Oh mi padre me has dado
la tarea más difícil.
Para dejar de arder se requiere una bendición.
Tengo que decirle a mi madre que te deje ir.
Y entonces un beso del verano tardío dócilmente
abre tus ojos para una última sonrisa.
Así me otorgas un deber
proteger a tu esposa
Y ahora ella vive en el fuego
Ardiendo ardiendo como llamas de Juno.
Calon y bore (dijo)
A media mañana
el sol de enero proyecta largas sombras y cimas
un guiño en el espejo de una tarde de verano
Al amanecer él se adentra
en el helado Tywi y ahora reposa sobre el vientre desnudo de ella
tranquilo, lleno de encanto y confianza
envalentonado por su acción atrevida
El año es joven
quedan muchas mareas por venir
pero por ahora el aire limpio y el resplandor bendicen aquí
un coqueteo del estuario y el intercambio fácil de secretos
Un amarre perdido se enrosca como en el ombligo
un piercing el agua fría el manantial esculpe antiguos
cañones en un abrir y cerrar de ojos
Un juego de aros se asoma
bajo la superficie
grandes máquinas se detienen
el cielo azul tan adherido fácil de alcanzar
Carta
No espero ya, no hay tiempo, ni estación
como el Dr Who deformamos el continuo espacio-tiempo
hilando horas en Tranås alrededor de un huso llamado presente
nunca estaré perdido en grandes aguas
Estoy atado a la orilla
donde mis palabras moldean tu cuerpo
La amistad es inmediata y dialogamos
un desvestir torpe de pieles endurecidas.
me has desnudado
con una empatía tan intensa
que llenó espacio y excluyó lugar
La pasión dejó paso al agarre epidérmico
lentamente la risa cortó otra capa
y el cuidadoso bisturí de la comprensión
me desnudó aún más
Te amé bautismal
con el Sommen de fondo
delineando nuestra comunión creativa
Dedos de Alentejo formaron alas de cera
tu intimidad afilada me despellejó
tu latido me hizo llorar
Encendiste pura sal en mí
renovando energías
crudo, abierto, vulnerable pero ardiente
Exijo tu pureza e integridad como el oxígeno
nuestras incertidumbres compartidas como besos
tu caricia es desconocida
sin embargo cuando vuelvo a ver tu sonrisa
acunas mi alma embrionaria
en tus palmas vírgenes
indefenso pero a salvo de cuándo o dónde
una vez que todo haya sido disecado
con esos hermosos instrumentos
quedará apenas intacto
el amor
_____________
*Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.