Kaloyan Ignatovski

Yogi

 

(Traducido del búlgaro al inglés por el autor,
y del inglés al español por Françoise Roy, bajo la supervisión del autor)

 

 

 

YOGI

 

defiendes causas

participas poniendo el arnés a las buenas potencias

con tu voz

y si no con cualquier otra cosa

hasta que se desvanezca el eco de eventos oscuros y distantes

arrastrando consigo el polvo de las viejas noticias

 

Tantos años después de la tragedia

tropiezas con “Una foto del 9/11”

O la oportunidad única de W. Szymborka:

describir el vuelo de los que saltaron de las torres incendiadas

aferrándose a esta vida en el largo momento

que duró la fotografía

y omitiendo la última frase

en el largo momento del poema

 

ya que

alguien muestra misericordia

por la impotencia de uno

 

y ya que —más rápido o más lento— todos nosotros estamos volando

hacia lo posesivo

y talentoso último

 

cómo evitar no querer aun más

ese “páramo poco atractivo”

los pulmones de uno que han de llenarse

con deseo al que hemos de renunciar

entre la luz y lo absurdo

entre el guiño y la ambición

de emitirse a uno mismo un voto

con un acto “en pro de” o “en contra de”

 

seguir adelante con la hazaña de leer y respirar

 

 

 

 

RUTAS

 

Madurar textos no es

como madurar alcohol

sino más bien estar estacionado

en un patio de ferrocarril

 

desde donde ya sea que se arroja

un texto en la vía muerta

o se desliza en el riel

derecho con varios pasajeros

de acuerdo con los paisajes encontrados

en camino y cualquier servicio

 

existe todo tipo de combinaciones

incluyendo el empezar en la estación A

y llegar a la estación A

los riesgos de moverse

las ventajas de moverse

 

 

 

 

EN EL PARQUE

 

Se siente a horcajadas estira

los brazos hacia arriba hace

extrañas vueltas de carro

incompletas

pero sigue intentando

su abuela en la banca atónita

le dice que se detenga

no vaya a ser que se descalabre

en el caminito de cemento

pero helo aquí que sigue

sin pensar en su cabeza, sin pensar en nada

y cómo podría detenerse

mientras

todo está de cabeza momentáneamente

sí todo está de cabeza

la bestia de ojos muy grandes

que sigilosamente se arrastró en la coladera quedó aplastada

y todo aquello sólo para fastidiar a la abuelita

 

vertiginosamente

Kaloyan Ignatovski (Bulgaria, 1976). Es poeta, traductor y editor. Tiene un Diplomado en Traducción Literaria, y es cofundador y editor de DA Poetry Publishin ... LEER MÁS DEL AUTOR