Francesca Cricelli

Es un largo camino repatriar el alma

 

 

ES UN LARGO CAMINO REPATRIAR EL ALMA

Hay que hacer silencio
para oír los dedos
sobre el viejo piano de la estación
Es un largo camino repatriar el alma
en el fondo la ruta es
un abrupto descenso
o una salida sin pausa- –

demoler para construir
y no escaparse del terror sin nombre
de no ser incluido
apañado, entendido
es preciso seguir adelante
en medio del fuego y sin aliento
y si el dolor perdura
es preciso ser audaz
para mirarse
en otros ojos
distantes como en un espejo.

[traducción de Francisco Lários en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

CAMINA INVISIBLE

El amor camina invisible
entre la multitud adolorida y atrapada
por miradas dispersas.

El amor camina solo,
ángel cruzado por rápidos pasos.

Es menos que un mendigo el amor
en la hora del intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;
y la ciudad se muestra incandescente
minutos antes de la puesta del sol.

[traducción Francisco Lários en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

ARRANQUENSE DEL CUERPO LAS COSTRAS DEL SILENCIO

No se puede contemplar sin pasión
Borges

Arránquense del cuerpo las costras del silencio
todo lo que está expuesto y vivo grita
y gira en la avenida,
el dolor se junta al rumor.

Para alcanzar la clarividencia
búsquese un ritmo, cualquier ritmo
que haga perder el compás a las arterias –

la vida se arquea sobre la avenida
en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,
el fragmento de la onda sísmica
dibuja en la mano cataclismos.

 [traducción de Francisco Lários en  16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

NATURE BOY

I never have the courage to speak of you
vast sky of my neighborhood
Never of you, Zbigniew Herbert

No tengo bajo los párpados de la memoria
una casa mítica hacia donde regresar.

He perdido los olores y los bordes
Los nombres de los objetos, los colores del jardín.

Es un cuerpo en pedazos el regreso.
Sólo me detengo sobre las sombras de las piernas
Sobre el rostro del pequeño mono silente.
nos miramos
detrás de la pared de vidrio en movimiento.

Converso con los mudos y los insensatos.
Soporto las tormentas entre las tumbas.

Me dices
es difícil ser el historiador de la propia historia
y dices que una señal cualquiera de futuro es más fuerte
que toda una antología de temas para no vivirlo.

El poeta también dice
No se sorprenda por no poder describir el mundo
Y tan solo expresarlo con ternura por el nombre.

Pero llueve y no puedo hablar
sobre el vasto cielo de este barrio.

Leo Zbigniew Herbert para no dormirme
so many feelings fit between two heartbeats
so many objects can be held in our two hands

Pero tú me hablas de los recortes del pasado,
de las fotografías, las matrioscas.
Desaceleres.

Todo se hizo barrio en esta cama
desde que mi alma salvada
soslaya en tu futuro.

 [traducción autora y Tatiana Lima Faria en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

LA GALLINITA CIEGA DE LOS CORAZONES MISERABLES

Para Ana C.

En octubre, por primera vez, me despierto en mi própria mar.

Aunque turbia y desaliñada, logro ver.
De tanta vida hecha agua, unánimes mamparas crecen sobre los ojos.
El cuerpo desnudo.
La cabeza escafandra.

Los peces, fabulosas carnadas para el futuro, se esconden entre las anémonas.
Las anémonas en los rincones de estas paredes.
Y hay escombros, reliquias, destrozos.
Coral rojo en el centro del cuarto.

La muerte nos absorbe íntegramente.
Lloramos con la facilidad de la naciente.
Y horadada por el agua, el tiempo, soy vestigio de una nave.
Un timón me atraviesa el vientre.

Pero cuánto tiempo
tarda la muerte
para morir?

 [traducción autora y  Sergio García Zamora en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

CAPA FREÁTICA

Epppure resta
che qualcosa è accaduto, forse un niente
che è tutto
Eugenio Montale

tan solo
una
línea imaginaria
divide la reserva de la superficie

el silencio caudaloso
alimenta a las cisternas
todo lo que el cielo devuelve

cuerpo recogido
entre los bancos

¿Qué es lo que queda incrustado
en el cóncavo de la memoria?

¿luz reflejada en el Arno?

¿sonido de un arroyo?
luna llena que colorea las arterias del Amazonia
¿o el Tiete putrefacto?

Solo
el incesante
hipnótico movimiento
dice:
‘no todo termina por aquí”
hay
tanto curso

hacia el mar,
nuestra existencia acuática

siempre hay un río
para medir la sed
del mundo

llevo bajo los pies
la capa freática del ausencia

[traducción autora y Paula Villanueva en 16 poemas +1, São Paulo, edição de autora, 2017]

 

 

BOTÓN

Mi madre me insistía en que cosiese el botón suelto de la camisa de lino.
Que sacase el hilo que ya no lo prendía,
que rehiciese el hilvanado entre las fisuras.

Que el mismo se sujetase bien sobre el tejido,
para no tener que coserlo cuando al final se cayese,
podría perderlo por la calle, sin darme cuenta.

Madre que enseña a ver lo frágil antes de la ruptura.
Antes de que las cosas se pierdan por la calle.
Antes de que el pecho se exponga a la intemperie del tiempo y de la mirada.

Mucho más que costura,
madre, mirada atenta a las cosas por un hilo.

Tenerlas en los dedos con cuidado y paciencia.
Rehacer el camino del hilo entre los agujeros.

[Traducción Joan Navarro]

Francesca Cricelli (Ribeirão Preto, Brasil, 1982). Es poeta, traductora e investigadora. Autora del poemario  Repátria (Selo Demônio Negro, 2015) ... LEER MÁS DEL AUTOR