Constelaciones / Constellations
(fragmentos)
(Traducción al español de Françoise Roy)
Cuerda con la cual amarrarse, ¿pero a qué? Al “sui” y al “caedere”? El sufrimiento no sabe
Consideramos que había que perdonarnos cuando éramos niños
unos cuervos sacan el corazón los ojos festejan la muerte – oh cuervos de los vientos de marea de cadáveres abandonados – otean el paisaje desde lo alto de las colinas esperando otra carne
Corde à quoi se relier ? À « sui » et à « caedere » ? La souffrance ne sait pas
nous jugeons qu’il fallait nous pardonner quand nous étions enfants
des corbeaux arrachent le cœur les yeux font la fête à la mort — oh corbeaux des vents de marée de cadavres abandonnés — ils surplombent les hauteurs des collines en attente d’une autre chair
*
Quién sabe del desenlace de las pieles – tantas capas por liberar seguimos caminando cerca de las fronteras
¿de qué lado nos iría mejor?
Qui sait le dénouement des peaux – tant de couches à libérer nous poursuivons la marche près des frontières
de quel bord serions-nous mieux
*
Las arañas tejen casa por casa – el hilo que hace la vida difícil – pasarelas debajo de la floresta refugios de gnomos en sus cavidades – iconos enhiestos hechos con redes
ahí puede uno deslizar la mano
Les araignées tissent maison par maison – le fil à retordre – des passerelles sous les bois abris de gnomes dans leurs cavités – icônes dressées formées de filets
on peut y glisser la main
*
Nuestros dedos enrojecidos semillas de granada lo infinito del cielo azul le añade aun más – siendo vigías dudamos del perfume que despiden los poros
pareciera esencias de madera floral pareciera nuestras miserias entremezcladas
Nos doigts rougis des grains de pomme grenade l’infini de l’azur en remet — vigiles nous doutons du parfum dégagé des pores
on aurait dit des essences de bois floral on aurait dit nos misères mêlées
*
Pero qué tanto teatro en nuestras manos – y miedos y distracción – rayos de color y una luna colmada se ofrecen para calmar nuestras lenguas pues temen el destierro de las palabras que de tan lejos vienen
Mais que de théâtres à nos mains – de frayeur et de distraction – rayons de couleur et lune pleine s’offrent pour apaiser nos langues car elles craignent l’interdit des mots venus de si loin
*
Observa la mirada atónita y el peligro de perderlo todo y volver a fallar – asume el riesgo de borrar la reticencia y no escuchar sino el ruido de nuestras bocas hambrientas por el vacío – no esperes, no lo hagas – la sangre colma nuestros cuerpos el veneno inventa nuestros sexos dan su testimonio la duración muere
adentro afuera el silencio fino
Vois le regard de stupeur le péril de tout perdre et de manquer encore – empare le risque d’effacer la réticence et de n’entendre que le bruit de nos bouches affamées par le vide – n’attends pas non – le sang gorge nos corps le venin invente nos sexes témoignent la durée périt
Dedans dehors le fin silence
*
Amarga mirada enamorada de viento se desprende mi cuerpo desenreda los hilos que retienen mi cadera ira implosionada me abalanzo a la vertical
me vuelvo cometa
Amer regard épris de vent mon corps se détache dégage les fils qui retiennent mes hanches colère implosée je m’élance à la verticale
je deviens comète
-Diane Régimbald, Sur le rêve noir, éditions du Noroît, Montréal, 2016.
Sobre el sueño negro (extractos), traducción de Françoise Roy, 2019.