Si es así, prefiero el silencio
(Traducción del inglés al español de Alain Pallais)
Si es así, prefiero el silencio
Las palabras se funden unas con otras,
los títulos desaparecen, abandonan
la memoria del papel y sus letras
pierden la negrura exterior.
El silencio es una sombra
cuando la tierra se estrecha lentamente,
los ríos se detienen
y la niebla envuelve las ideas.
Silencio, antes que borres una frase,
la agitación del aire te cierra la boca
para obligarte a hablar
el lenguaje de las gotas de lluvia.
Silencio de papel en blanco
abres las ventanas de par en par,
exhalas fragmentos matutinos,
para que sólo el poema permanezca.
Un poema sin palabras
como el vuelo de pequeñas aves
borrando las nubes en el viento.
Una noche una ciudad un hombre
Al brotar la mañana
tú, a quien la calle le robó
su juventud, y
yo, quien te robó
de la calle
conversamos
sobre niños sirios refugiados,
hambrientos, violados, decapitados,
abandonados en arrecifes europeos
sobre la crisis económica que tú
conoces bien y que yo sólo leo
en los periódicos
sobre la hambruna mundial, esa auténtica
de la que mueren tantos niños negros y
de esa que yo conozco – hambruna de amor
Al brotar la mañana
tú, un vagabundo de Praga y
yo, un burgués de Liubliana
conversamos
sobre la poesía que, según tú,
debería ser útil, revolucionaria, precautoria,
y que, según yo, debería ser auténtica
de cómo guardo poemas en libretas que,
bajo las sábanas blancas, junto a una cuchara de plata,
con certeza no salvarán huérfanos en Siria
sobre cómo no deseo conversar
sino alejarme de tu cuerpo
y extraer tu pobreza como sé hacerlo
y, sobre todo, de cómo no deseo
salir del terreno de lo erótico,
de lo contrario no podré…
de lo contrario, cuando llegue a casa,
(pobre ciego burgués)
no podré conciliar el sueño
Todos aquél que caiga en los brazos del amor
debería ser ahorcado al instante.
En una mañana
dentro del buzón, una carta, tú.
Lamí el costado de tu cuerpo,
sabía a sal almacenada y, al desgarrar
tus contornos del papel, me herí la lengua.
Sostenías una nota:
En una mañana
debo escribir rápido,
la oscuridad se acerca.
Te he olvidado, así como
uno olvida los sueños.
A Jon Arborelius
Cada paso
fuera de esta habitación
te cambia
la urgencia de ser removido
para salvar
la vida
fotografías
libros
…
cuando los huesos de las palabras
se rompen
creando un acorde in crescendo
cuando succionamos
nuestro corazón marchito
herido
o quizá
refugiado
viajamos
por nuestras
venas
dejamos
de aferrarnos
a las paredes
Aquí. Bajo estas hojas. Nos desangramos. Perdemos calidez.
Me tomas como una gata toma a sus crías y me llevas a dormir.
A Katja Gorečan
El secreto de la soledad es
que tiene un sabor diferente
al del dolor
Y cuando deslizas la lengua
hacia el otro lado del amargo camino
te encuentras solo e inservible
Con un palpitar oculto tras las costillas
y las manos bajo
estricta supervisión.
Me encantaría llamar
por teléfono a ése que entiende,
el que fuma en el balcón
Siempre tras las puertas y pisadas.
El único y el mismo camino entre
el choque de los átomos
de mi cuerpo