Safia Elhillo

Los hijos de enero

 

 

(Traducción al español de Helena Mariño)

 

 

 

Autorretrato con el pelo sucio

 

mientras me intento alisar los rizos encrespados oigo a mi

bisabuela es una chica guapa pero ¿por qué la dejas salir así?

afuera la gente pensará que no tiene apellido oigo a mi abuela

intentando justificar todos mis nudos su madre la llevó

a américa allí es diferente ya no sabe cómo arreglarse oigo

a mi madre intentando no herir mis sentimientos pero

incapaz de huir de cómo su madre la crio habiba siempre

estás guapa pero hoy te ves quizá un poco enmarañada oigo

a un hombre al que no amo suplicarme que me deshaga

la trenza para mostrarle a sus amigos mi chica tiene una

cascada veo a halim cantar para una chica colorcrema oigo

las olas tranquilas de sus ondas sueltas en el aeropuerto los

de seguridad rebuscan hasta en mi cuero cabelludo llevo el

pelo largo y suelto y sin planchar a la boda de mi prima y

la abuela dice ya de paso podrías haber aparecido en pijama

 

 

*

 

 

¿y qué es un país sino una línea dibujada?       dibujo líneas gruesas y negras alrededor de mis

ojos y son un país       y líneas gruesas y rojas alrededor de mis labios y son un país

y el cuchillo que corta la cebolla dibuja una línea delicada en mi dedo       y eso es un

país       y los vaqueros ajustados dibujan una línea morada y débil en mi barriga       y

cuando sonrío como mi madre una línea centellea entre mis dos dientes delanteros    y por cada

país que pierdo hago otro y hago otro

 

 

 

 

Segunda cuarentena con abdel hamil hafez

  

la letra no puede                      traducirse

el árabe      es todo verbos      para lo que

permanece quieto          en otros idiomas

تصبح             amanecerse             lo que la

traducción        despertarse        no puede

honrar     no puede contener    es la rima

con la que           تسبح nadar            hacer

de la noche                 un cuerpo de agua

 

estoy aquí ahora          y no estoy pletórica

tengo veinticuatro años      y estoy siempre

enferma    pequeña para mi edad y siempre

traduciendo                     no puedo dormir

a través de la noche

 

ningún idioma                        me ha dado

la rima                  entre               océano y

herida                  que sé             que existe

a veces                         cuando los médicos

me sacan sangre                                siento

la palabra en el borde               de la lengua

 

halim canta             أغرق                aghraq

me estoy ahogando          me estoy ahogando

la única palabra              para toda el agua

en su garganta                  no es traducible

 

halim canta                    enséñame a matar

la lágrima antes de que caiga    halim canta

no tengo experiencia                   en el amor

ni tengo una barca                 y yo sé que él

no puede descansar            no puede nadar

a través de la noche

 

estoy buscando           una voz            con

una herida en ella      un hombre que solo

podría haber muerto     por algún tipo de

ahogamiento   deja que la canción se tome

su tiempo       deja que el océano se vuelva

a cerrar

 

 

 

 

Retrato de abdel halim hafez con la cuestión racial

 

la piel de halim es del leve moreno

de صاموطيشاي       las hojas de té

hervidas en leche       y lo llamaron

 أسمر       /asmar/

yo vengo de

mujeres colorcanela mujeres color

nuez moscada       y quiero lo que se me debe

cuando halim canta /asmar ya asmarani/

 

y cuando voy al cairo si abro la boca

los comerciantes dicen       (los dos somos hijos

del nilo somos un solo pueblo)

 

y ser negra no es la única razón para que te sigan

en una tienda       pero sí la más probable

 

y ahora vivo en américa donde halim y yo

no seríamos iguales       porque halim

sí es moreno es /asmar/ pero       (sí lo prometo)

yo soy negra       y negro es tomar /asmar/

demasiado literalmente    me paran y me piden que lo

devuelva

 

 

 

 

Todo lo que sé de abdel halim hafez

 

una vez llevaba un traje blanco en una fiesta y vomitó sangre

en el hospital       en sus últimos días       su pelo estaba aún

engominado aún bien peinado       amaba a su país

mi amor mi madre       abdel halim era huérfano

abdel halim era honesto       solo cuando cantaba

de niño nadaba en el río

un niño pequeño y moreno metido hasta los hombros en

el agua sucia       abdel halim

estaba siempre cantando       abdel halim murió en londres

pero fue el río nilo el que lo mató       bilharziasis daño hepático

hemorragia masiva incontrolada       a lo mejor lo

inventamos nosotras

(espera       ahora llego a esa parte)

abdel halim cantaba a su país como a una chica preciosa

que lava su pelo en el canal       y mi país

(a lo mejor lo inventé yo)        es el hombre que conocí en

las canciones

el amante que esperé       merecer       solo para descubrir

que ya estaba muerto       lo que más miedo me da es no

tener nada

que llevar de vuelta       por eso nunca vuelvo a casa

 

 

 

 

 

-Safia Elhillo
Los hijos de enero
Traducción de Helena Mariño
Colección Visor de Poesía
España, 2022

 

Cub. Los hijos de enero - S. Elhillo.indd

 

Safia Elhillo Nació en Rockville (Maryland, Estados Unidos) en 1990, hija de la diáspora sudanesa. Pronto abandonó el país para vivir en Kenia, Tanzan ... LEER MÁS DEL AUTOR