Como un jardín colgante en Babel
Nueva poesía italiana
Sección al cuidado de Cinzia Marulli
Traducida al español por Stefania di Leo
Barquero
Siéntate en la otra orilla y lanza el anzuelo.
Yo transbordo.
En la chumacera de remos
susurra con cadencia.
Ella, tu sustancia móvil, se detuvo
las vestiduras nubladas, me acogen.
Cuando la esperanza vuelve a despegar,
obstinadamente sabes que no es huida.
Leyendo versos al amanecer
leyendo versos al amanecer
saludar a los maestros
en el viento frío
del oscurecimiento
desnudos de excusas
volantes mojados
es luz después de todo
Cae el sonido
Cae el sonido
como el golpe de un remo
en el silencio
no tiene dedos
tal vez los tuvo algún día
solo pistas
piano
teclado imaginario
partida.
Como un jardín colgante en Babel
Como un jardín colgante en Babel
tu sonrisa vino hacia mí
Caminé por el largo pasillo,
el oro y el cobalto de la Puerta de Istar
Silenciosamente flanqueaban mi camino.
Respondí a una llamada y seguí
sin esperar meta ni recompensa.
¿Cómo se había desvelado esa llamada?
Durante dos noches había aparecido y al principio
aliento pesado y opresivo
silbido después repetido e insistente.
La tercera noche el aire y las hojas se movieron.
Así que nos encontramos de nuevo
donde la memoria marca la hora
de nuestra extraña charla.
En tus finas jícaras desparejadas para ti
y para mí, eterno conejo blanco, solo café.
¿De qué hablamos? No me acuerdo.
Dos lunas y un dolor sordo
de gritos reprimidos y lamentos
has eliminado. Prisa, odio, silencio
ya no están, pero eran muchos.
Como un jardín colgante en Babel
tu sonrisa vino hacia mí.
Iris índigo
Débil y tenaz Sueño solitario
añil iris aroma de la búsqueda
sombreado en descendencia colorida
encrucijada entre los sentidos despiertos y el ultramar.
Vuelvo a invocarte y ya vuelve la tarde.
Enderezo mis fosas nasales pellizcadas
de los frenesíes del comercio huele rápido.
Yo aspiro y en el fondo tú guías la zambullida.
Te acurrucas dentro del anagrama,
busca la pantalla, busca el escondite.
Sin embargo, te encontrarán, no prestes atención.
a la multitud de perros, tormento codicioso.
-De Ópera Incerta (Ed. L’arcolaio, 2020)