Ledia Dushi

La lengua ha muerto y ha dejado de ser

 

 

 

Selección de poemas, originalmente escritos en “Gegë”, Gheg, dialecto albano de Shkodër,
tierra natal de la poeta, y traducidos al inglés por Gente Hodo,
y del inglés al castellano por Khédija Gadhoum.

 

 

 

 

1.

la lengua ha muerto y ha dejado de ser

útil al Alma desde el alba del tiempo

bajo llave desde la infinita inmortalidad

no es ningún secreto el cielo que no se nombra

cada cual es un templo de sí mismo

bajo tu amparo, Señor, tú que emana desde lo alto

los oídos deberían atender a sus Almas extasiadas arrojando luz en delirio y esencia

Iluminadas en cada explosión cósmica

y te aferras y te aferras y te aferras

a punto de caerte y te aferras a un hilo de sangre

en el aire en el aire contemplando el cielo que conversa con las estrellas

en el aire te quedas en lo alto sobre un hilo profundo de sangre

 

 

 

2. canto…

he soñado que me aferraba a dos plumas de halcón casi dando en tierra

casi de paseo casi en el claro de una luna que me cubría la cabeza en las sombras

canto canciones que nacen de una tierra más profunda que las entrañas

como en un sueño confío en nombres en mujeres en nombres y en mujeres alabadas

mujeres que padecen de una enfermedad misteriosa, la enfermedad de eros cándido

desprendiéndose de los árboles

mujeres convidadas por un amante profano a menguarse alrededor del destello

he soñado que me colgaba de dos plumas volando en el aire

sosteniendo la mirada con un halcón

 

 

 

3.

será en marzo

cuando reluzca la hierba

amarrada en lazos de lluvia

hasta que acabe el destello

se hará de noche

para salir envueltos y resueltos

en esta mortaja de niebla

arrojando sueños en las frentes

antes del último velo

para tumbar a todos los infames

bajo un velo de inmolación…

nada emana del agua

el silencio nos seda los ojos

para no ver

lo sedosa que puede ser la hierba

para deslizarnos hasta marzo

para enseñarte la senda

que te lleva al Cielo

que te derrota y te derriba

que a toda prisa te abrasa

hasta dejarte nada menos que Humano

 

 

 

4.

ha caído la noche, echa a soplar el viento a lo ancho de los cielos

en eufonía sobre mí descienden las sombras y las sombras

convirtiéndose en mi aire

y no sé qué ponerme para no sentir esta escarcha

si debo arrojar al olvido

la razón o el corazón

cicatrizar mi aliento herido bajo una piedra

en eufonía descienden las sombras del cielo

o del tiempo y me envuelven con su escarcha

sellando mi piel con ramas y ramas de nieve

para arrancar la cabeza y los ojos y el corazón

o el aliento que siento como una piedra en mi útero

que me deja cautiva de este meloso letargo sobre la tierra

 

 

 

5.

casas de madera desfiguradas por la noche

puertas ceñidas por la lluvia en descenso hacia una reflexión

la noche es el cenit de las estrellas con nombres de sombras

prensadas en una reflexión las sombras impregnan los cuerpos

alguna enfermedad secreta al acecho

ésta es la luna que extraña

las balas disparadas a las mariposas que vuelan alrededor de la tierra

y vuelven a aparecer de una muerte innegable

con las cabezas arrancadas de los pelos

para que puedan atestiguar en púrpura

 

 

 

6.

… he aquí el sonido de la niebla del lago al amanecer

haciendo eco en toda materia de cara al sol

ondeando ondeando ondeando en laberinto hasta estrellarse

he aquí la unión de los iones contra la niebla

que impregna cada hueco cada cráneo

todas las mañanas del universo acaeciendo sin mí

el universo entero es un lago solitario y nebuloso ahora

colmado de ramas y nidos y pájaros atrapados

que te arrebatan los ojos y la mente y el corazón

mientras desconsolado se oye el sonido de

de una mañana que amanece para el universo

 

 

 

 7.

quién sabe lo que saldrá de las aguas

casas arrasadas bajo las piedras

pupilas ahogadas en

el almizcle de un crepúsculo

la muerte fría de cuerpos de agua

la ansiedad de las orillas

los gemidos de las gaviotas

una luna inquebrantable

aún por desprenderse, solamente en sangre

rocíos de palabras

caladas dentro de la boca

el aroma a uva pisada

un cuerpo aplastado por el calor

escurriéndose en las mujeres hasta la última gota

una vena que se lleva el aliento

cae hasta hundirse en el útero

y desperdiciarse en risitas de mujeres

en migas de pájaro chocándose con las aguas

en los acantilados más allá de las olas

allí donde implora el aliento o implora el grito

es torpe el estanque, no confundas las palabras

para nombrar las islas, el dolor que desatamos

lo circunda la tierra

 

 

 

8.

cuando me vaya a agonizar bajo la tierra

ambarina como toda materia de cara al sol

comprenderé que al final tendré que tronar para encontrar

a los amigos que hubiera deseado tener cerca de mi garganta

mientras anhelaba amar

quedarme etérea igual que las cosas que flotan

dando vueltas entre las flores la hierba la luz

velando Alma por Alma como si no hubiera ninguna indigesta

de fragancias y sonidos y rayos y cielos desconocidos

eternizando la redención

Iluminada Iluminada Iluminada

de Alma a Alma de luz y sin tierra

Entre los Amigos y Amigos y Amigos inalcanzables

a los que hubiera deseado tener cerca de mi garganta

mientras anhelaba amar

(…para aquellos que ya no están aquí…)

Ledia Dushi (Shkodra). Es una renombrada escritora, traductora y académica albanesa. Recibió su doctorado en etnología y folclore del Instituto de An ... LEER MÁS DEL AUTOR