Rainer René Mueller

De lo que uno oye

 

 

 

(Traducción y nota de Geraldine Gutiérrez-Wienken*)

 

 

Rainer René Mueller desarrolla su escritura bajo la influencia de Paul Celan y, a partir de ahí, descubre su propio lenguaje (biográfico) y se abre a otras formas de expresión artística. El arte y la música (antigua) juegan un rol primordial en sus textos. Aquello que anteriormente no estaba en la esfera verbal y que es imposible de asociar a un presente específico es un fenómeno que ocupa al poeta.

Cada verso, cada poema de Rainer René Mueller se asienta en un paisaje de desconfianza en relación a la cultura y, especialmente, en relación a la poesía y al canto / idioma alemán. Su poesía percute todas las amenazas, todas las acciones o creencias que pudieran hacer dudar de cada vocablo dicho después de 1945. Sus composiciones filtran el lenguaje y logran que de repente la palabra o las obras con las que todos estamos demasiado familiarizados aparezcan de nuevo y, de una forma distanciada, bellas, porque lo semejante-diferente va acompañado de lo familiar, oscuro y terrible, transparente y, además, observado con un ojo político, en estado de alerta perenne.

 

 

 

 

Caminos, caminos

 

ruidos,

la palabra culpadesobrevivir

 

algo nos interrumpe, provoca este canto

un plañido de esquirlas, el brillo de Lessing :

un prologado azul

 

de todo hemos visto

lo denunciado, el ahorcado

el que luchaba contra el viento

 

el que iba por el camino de las estaciones

con un amén de más

aquel tarot de alguacil

 

de todo hemos bebido

el plomo blanco insípido, el desagüe

del lado de Santo Tomás

 

en este custodiado sueño

en este insomnio permanente

 

el lado izquierdo fue el lado mortal

el lado derecho fue el lado del trabajo

 

algo de Rabino, mi sueño de sastre en Nueva York

pero quién cura esto

quién

 

 

 

 

 

Pájaro-Secuencia

 

sobre la llanura está gritando un pájaro

grita un pájaro como él

él, él

 

gri-, gri-, grita

 

(imágenes, fueron)

nieve

(blanca)

en los oídos. Está nevando

una voz de lejos

de allá para acá :

El péndulo : ojo – oído.

 

… lo permiten.

 

Sobre la llanura está gritando un pájaro

grita un pájaro como él

él, él

 

Si gritas

te pego

dice mi papá.

 

Yo escri-

bo, cri-

bo imágenes

Un pájaro está gritando

como él : tantas cosas

cariñosas

 

 

 

 

 

De lo que uno oye

 

de lo que uno oye, a la atención

de : un exilio :

en el hierro de la Puerta de Halle

se desgasta

de rostro en rostro

 

un gorjeo de inmundicia en el canal

se asienta como el calor :

“cázalo”

 

el agua golpea el cerebro

antes de que uno se hunda

 

de oír / de decir “se dice”

: que es un saludo

 

que cuando las manchas de aceite transportan

el silencio en el agua, un ruido

pasa por el riel,

un rostro

 

se desgasta. Un gorjeo de inmundicia en el

hierro de lo que uno

oye :

qué vergüenza /

como si algo quedara

algo…

 

 

 

 

 

Lirum, larum

 

alemán es también

línea por línea un largo germinar

en metrónomos, colgado en bastones de mando

en versos

línea por línea

sonetos

 

y grabados, incisas manchas de infamia

detrás del contra-

punto. Los altos tonos

del fragmento final del canto, las piernas cruzadas

del pájaro, del cantor y las manos de Riemenschneider

bajo los escombros calizos

 

el resbaloso Camino de La Visitación de María, Käppele

arrodilladas mamposterías, las columnas

 

de fanáticos hallelujas : el tono del Reich

los marchados salmos : de Franconia vino la tempestad

 

la canción de ataque, la canción de la garita

la canción de escombros, ¡ah! Walther

 

tandaradai

¿y qué significa aquí amor?

-a, -mor

lirum, larum :

 

que uno se convierta en ganado, un ganado desollado

un pedazo, un pedazo de gancho

 

 

 

 

 

…uno lo llama felicidad

 

…tal vez, pero también tristeza. Uno

lo llama felicidad :

el susurro de los corimbos

en junio : el sauco llorón

 

…etcétera., – todo

“repta y se arrastra” :

uno lo llama felicidad :

 

al golpe del granizo en los cerezos;

como un zumbido

en el aire; cuando caminas alrededor

de la iglesia : aquí,

 

das unos pasos y luego todo

te agrede : por un instante, antes

de que las flores de tilo se rompan, luego :

 

“… canto bajito como hacen los grillos…”

y en la cita te encuentro siempre :

tú eres uno;

uno lo llama felicidad…

 

uno lo llama felicidad, conmoción,

fenecer también, como si nada

fuera y sin embargo :

todo está aquí : observado, visto

: entrelazado; como dos

conchas : Saint Jacques –

también esto : de entrar en la edad de la madurez…

 

uno lo llama : felicidad

 

 

 

___________________

*Geraldine Gutiérrez-Wienken (1966, Venezuela). Poeta y traductora. Cursó estudios de doctorado en Filología Alemana por la Universidad Heidelberg, Alemania. Su poemario Con alma de cine obtuvo el IX Premio de Poesía del Ayto. de Ciudad Real, 2007. Dirige la editorial «hochroth Heidelberg». Publicaciones recientes la traducción de Inge Müller: ¡Que no me asfixie de hacer tanto silencio! (Llantén, 2021) y su poemario El silencio es una bailarina. (Alción, 2021)

Rainer René Mueller Nace en Wurzburgo, Alemania, en 1949. Es poeta, publicista, docente y curador de arte, miembro de la IKT (Association of Curators of Contemp ... LEER MÁS DEL AUTOR