Vladimir Martinovski

Juega cuando no estés jugando

 

 

-Poemas selectos de la obra, Triple Jump. Selected Poems (Manuscrito en vía de publicación, traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski y Kalina Janeva y traducidos del inglés al español por Khédija Gadhoum)

– Los dos últimos poemas fueron traducidos del macedonio al inglés por Milan Damjanoski.

 

 

 

 

SOBRAS

 

Cuando tallaron el colosal Buda,

las rocas que sobraron del cerro

fueron desechadas al más cercano

 

Río bravío. Aunque en tiempos lejanos el río

se tragaba buques, barcos y balsas en un instante

amansaba sus aguas como leones empachados.

 

Aquello que sobraba de la estatua

del hombre sabio, apenas alcanzó a sosegar

los rápidos del río… Igual que los poemas sobrantes

 

a veces llegan a realizar milagros: acercando

ríos, moviendo montañas,

conciliando discordias fraternas.

 

 

 

 

El MAUSOLEO DE LA VANIDAD

 

El Mausoleo de la Vanidad Humana

no se encuentra en ningún paquete turístico.

Tampoco se logra encontrar en el Atlas Universal.

 

Ni se menciona en los infinitos índices

de sitios protegidos del patrimonio cultural.

Ni en los catastros de tierras.

 

Este edificio ha sido alzado y

mil veces arrasado. En todo

momento desbordarían en un

 

santiamén sus recintos muy reducidos.

El Mausoleo de la Vanidad Humana

casi nunca tendría cabida en cinco galaxias.

 

 

 

 

JUEGA CUANDO NO ESTÁS JUGANDO
(Graffitti)

 

En la pared del jardín de infantes, alguien dibujó con crayones

Tómate un descanso de jugar cuando juegues

 

En la cerca de la escuela, alguien escribió con letras elegantes

Juega aprendiendo, aprende jugando

 

Sobre el pórtico de la Academia, alguien grabó en la piedra

Que no entre ningún hombre que no sepa jugar

 

En la entrada de la discoteca, alguien garabateó con un rotulador

Salta aun si te sientas y baila aun si te duermes

 

Junto a la pared del hospital, alguien pintó con spray

Los enfermos son únicamente aquellos que se han olvidado de jugar

 

En la pared de la cárcel, alguien rayó con un clavo oxidado

Juega aun cuando no tienes muchas ganas de jugar

 

Sobre la verja del cementerio, alguien apuntó a lápiz

Juega aun cuando ya no puedes jugar

 

En las puertas del pabellón de maternidad, alguien selló con un lápiz labial

Cuando nazcas de nuevo, sólo juega sólo juega

sólo juega de nuevo

 

 

 

 

AGUA REAL
(REAL WATER)

 

Mi esposa con ojos llenos de agua para beber en las cárceles
André Breton

 

 

Desorientado en un laberinto de puestos

me encontré pensando en la sabiduría del taxista

 

¡Es probable que Dios hiciera/ haya creado

este mundo, pero todo lo demás

se hace/ se produce en China!

 

“Y se vende en este mercado” –

pensé, mientras miraba montañas

de artículos de lujo falsos

 

que por un puñado de yuans

pueden adquirirse aquí. Se me ocurrió

agarrar una chaqueta alpinista

 

verde prado de marca mundial

famosa. Para persuadirme a

comprarla a bajo precio y

 

constatar su resistencia al agua,

la señora derramó detrás del puesto

su vaso de agua sobre la chaqueta.

 

Un par de gotas me salpicaron la frente,

el resto se deslizó airosamente sobre el piso.

¡El agua es real! – señaló.

 

Desde entonces me ha servido la chaqueta que me compré

no sólo para el senderismo de montaña. Me la pongo por

igual para eventos donde tenga que enfrentarme a montañas

 

de palmadas en la espalda y halagos falsos.

Me la pongo cuando esté rodeado de profetas

y predicadores falsos que nos enseñan cada día:

 

¡A odiar al mundo entero, en particular

a nuestro prójimo, porque seguramente

nos odia mucho más!

 

Me pongo esta chaqueta falsa como un chaleco

antibalas contra el aluvión de mentiras.

Me la pongo cuando miro las noticias.

 

Me la pongo como un recordatorio de por

vida que, por cierto, muchas cosas son falsas,

pero tú eres tan real como el agua que sorbo.

 

 

 

 

BODEGÓN CON DOS MALETAS
(STILL LIFE WITH TWO SUITCASES)

 

Descomunales

como calabazas

a punto de reventar

dos maletas

permanecen en medio

del lobby

 

Sin espacio

para tantas

prendas de ropa

tantos libros y

tantas baratijas

 

(Volvemos a acomodarlas

en los armarios

en los estantes)

 

Todas

en un momento

reposadas

conmovidas

por un mudo

inefable: quizás

 

Ese mismo dolor

que sienten todos aquellos

que no tuvieron cabida

en la enorme maleta de Noé

 

 

 

 

RETRATO DE FAMILIA
(FAMILY PORTRAIT)

 

Inspirado en una fotografía
en blanco y negro del Museo
de Fotografía en París

 

El Padre

desapareció

 

Probablemente jamás

le gustaba que le sacaran fotos

(o quizás esté escondido

detrás de la cámara)

 

La Madre

también desapareció

 

Probablemente se cansó

de posar sin su esposo

(o quizás esté en la cocina

o frente a un espejo)

 

Los hijos

también desaparecieron

 

El hijo podría estar en el ejército

o puede que viva con sus suegros,

la hija podría estar

viviendo en algún lugar en el extranjero

 

El abuelo

también desapareció

 

(Probablemente, ha dejado

hace tiempo, este mundo)

 

Quizás

es por eso que la abuela

se aferre                     al viejo

retrato                                familiar

igual que              las madres

que sujeten a      sus bebés

o los niños       a sus

muñecas

 

 

 

 

UN POEMA DE CUARENTENA
(A QUARANTINE POEM)

 

Escucha, la noche cae tal una fábula de invierno,

(Las tripas hambrientas relinchan como portillos)

Igual que los borrachos aletargados en una mesa

Las bicicletas recostadas en las paredes

 

Una avispa aletea como un ganador de medalla

(Los semáforos intentan detener un carro fantasma)

Los pacientes en silencio se sirven la cena

Un par de gemelos llora en la distancia

 

Escucha, esta noche sólo los gatos vagan libres

(Los perros se niegan a ladrar a modo de protestar en silencio)

Escucha con prudencia, y escucha los cerezos

 

que abren sus capullos en un concierto en flor

Sin embargo escucha, las golondrinas arriba están volando de vuelta

(¡qué importa el toque de queda esta noche!)

 

(Traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski)

 

 

 

 

LISTA DE COMPRAS
(SHOPPING LIST)

 

Compra dos barras de paz

Tres o cuatro botes de ilusión

Cinco latas de dicha sedante

Dos pastillas de jabón alegre

 

Un paquete de anhelos congelados

Una botella de jarabe calmante

Una escoba para barrer el pánico

Cinco cajas de desayuno para animarte

 

Semillas para cosechar de nuevo nuestro tiempo perdido

Tres botellas para un banquete feliz

Un par de zapatos para agarrar la esencia

 

Dos bolsas de júbilo sublime

Cinco cubitos de levadura risueña

Y un bloc de notas para una nueva lista

 

(Traducido del macedonio al inglés por Milan Damjanoski)

Vladimir Martinovski Es poeta, escritor de prosa y ensayo, crítico literario y traductor. Es profesor académico, especialista en Poesía comparada, en el depar ... LEER MÁS DEL AUTOR