Herta Müller

Los pálidos señores con las tazas de moca

 

 

Premio Nobel 2009 

(Traducción al español de José Luis Reina Palazón)

 

 

 

 

Los pálidos señores con las tazas de moca

 

Uno de los vecinos murió dos veces en la cama en enero

el mismo día incluso en éste y en el siguiente

año el otro estaba sentado con su tablero de ajedrez

delante de la casa se quitó la gorra de borla y el tiempo

grande fuera rió desconcertado para que la atmósfera se pusiera

mejor yo por mi parte no me preocupé mucho casi menos

que vosotros de mí así de joven sólo tiró de la

cortina y corrió a través de la ventana al entierro

como música de acompañamiento tuve que llorar al

sochantre goteó mi nariz en el zapato hasta

que le pareció demasiado y entonces desgarró uno de sus cantos fúnebres

de su cuaderno musical me lo dio como pañuelo,

y dijo cuando se seque me lo quedo de nuevo

está claro

 

 

*

 

Madre se convirtió en una ortiga

Padre se convirtió en un álamo

en lugar de esto me dijo uno

durante la cena

todo amor se nos convierte en lampazo

yo sé en lo que él se convirtió

y cómo yo me empaqueto

pero me gustaría ser la espuma

en la boquilla del clarinete

el penumbroso dinero de los ladrones

o el flaco ladrido de los perros

contra la marca de las costillas de una chaqueta.

 

 

*

 

A mediodía llegó este cliente con la

pesada cabeza de madera pelada se sentó relajado delante

en el taburete y dijo al señor Klenk que

le cortara el pelo él iba a pagar toda la cuenta

y después iría en coche a una

boda

el señor Klenk dijo estamos de acuerdo

detrás del hombre comenzó con diez encorvados

dedos a viajar a través de lo vacío y con

la boca a zumbar como una herramienta

 

 

*

 

 

Conozco el fresno ese es el

borde del día y la cesta con dos

ruedas conozco también

en mirada redonda el

cuadrado de residencia cuando nadie

mira entonces cambiamos atolondrada

mente la piel

 

 

*

 

Me daba vueltas la cabeza mi tiovivo la silla

bien atada a los pelos compré entradas

para viajar en círculos pero un hombre dijo

muy excitado que extra para mí en el agua de sus ojos

una grúa se instala su bigote era un pedacito

de piel yo asentí rápido viajamos por su frente

hacia un lugar de hierba allí se divertían once señores con

párpados pesados ellos eran un trust y contratantes

en manos peludas colgaban caros relojes y en

mesas de cuadros blancos y negros iban y venían

perros pelados como figuras de ajedrez

 

 

*

 

Lo que se observa en el señor

Humo es inhabitual

concretamente que él a veces

pernocta en el hotel Vogel

allí gasta dinero a pesar de que

él vive a la vuelta de la esquina sólo

porque le gusta la máquina limpiadora de zapatos

ante la habitación 30 tampoco

que él en su casa en el jardín

en el asta de la bandera a veces

iza una bufanda de lana es normal

lo que se olvida

el señor Humo fue

mucho tiempo diplomático

en un estado insular

apenas conocido

aquí en

el país

 

 

*

 

En cuanto abro la sandía dentro

es remontado del sueño un hombre de

ojos grandes enano dice: has visto

Madame cómo las bellas pepitas  negras

se van a flautear sabes bien que con el

cuchillo se puede matar cómo es que tú

me sacas el frío cráneo uno como él

lo tiene bien y se quita de en medio durmiendo

en rojo cuando me tiendo en el corazón

de la casa están las calles

esmaltadas con pan blanco.

 

 

*

 

El cerezo comenzó a florecer más blanco

que un reflejo del diente de un gato colgaba un

departamento dentro sólo porque viajaba entré

más tarde vino un hombre vendió torcidos sombreritos

de pana y cartas de despedida y ensayó durante horas un canto

de pájaros eso sonó tan cansado como chapa en el viento estiré

mi vestido bien bajo de la rodilla y dije usted es

de rostro cristalino total adicto a las cerezas entonces dijo él

mira el horario de trenes yo suspendo

el ensayo pero muerde tú el tiempo hacia atrás

si no el verano se vuelve pequeño

 

 

 

 

-Herta Müller
Los pálidos señores con las tazas de moca
Publicado por e.d.a.
NorteySur

 

herta Muller portada

Herta Müller Nace en 1953 en Rumania. Pertenece a la minoría rumana de habla alemana. Desde 1987, reside en Alemania. Müller consigue mediante una leng ... LEER MÁS DEL AUTOR