Cosas de partir
(Traducción al español de Stefania di Leo)
UN POCO DE GOYA: CARTA A MI HIJA:
¿Recuerdas haber dicho que la vida era una fila?
Eras pequeña y tu cabello más claro
pero los ojos eran iguales . En la metáfora dada
la infancia, preguntaste por el miedo
por la muertes y los nacimientos, y por lo venidero
y por lo venidero , o por la ausencia total
de la razón en esta cadena de ensueño.
Hoy, en esta noche tan caliente rompiendo
junio, tu cabello claro más oscuro,
quería decirte que la vida también es eso:
una fila en el espacio, una cola en el tiempo,
y que tu tiempo seguirá al mío.
En un estilo que me gustaba, el de un hombre
que un día recordó a Goya en una carta a sus
niños, quería decirte que la vida también es
esto: una escopeta a veces cargada
(como dijo una mujer sola, pero grande
en el jardín). Mostrarte natillas, dejarte
testamentos, hablarte de tazones, siempre es
mirarte amor. También es desordenarte
la vida te abruma atrincherémonos
en una línea discontinua
de mentiras, en cariño de verso.
Y lo que quería decirte es el nexo de la vida,
de los que lo habitan más allá del aire.
Y que todo respeto es infinito
no tiene por qué venir después del amor.
No antes. Que las filas solo sirven
como formas de mirar, formas de ordenar
Nuestro asombro, que es posible puntos
paralelos, espejos sin ventanas.
Y que todo está bien y bien: fila o
madeja, dos cabezas en un solo cuerpo,
o un dragón sin fuego, o un unicornio
amenazando con llamas muy brillantes.
El cabello claro que tenías en ese momento
se volvió castaño, todavía claro,
y la metáfora hecha por la infancia
resultó tan buena en el poema. Muéstrate
útil para hablar de la vida, que,
sin tazones, intactos o rotos, continuado
a ser bueno, incluso en disonancia de un circulo.
No sé qué te dirán en un futuro próximo,
si quien así habita los espacios de la vida
tiene ojos gigantes o cuernos monstruosos.
Porque te amo, quería un antídoto
como un elixir que te haría grande
volando repentinamente, como un hada, sobre la línea.
Pero porque te amo, no puedo hacer esto
y en esta noche calurosa que desgarra junio,
quiero contarte sobre la línea y la madeja
las diferentes formas de amar,
hechas de pequeños sonidos de asombro,
si lo justo y lo humano se abrazan allí.
La vida, hija mía, puede ser
otra metáfora: una lengua de fuego;
una camisa blanca del color de la pesadilla.
Pero también este bulbo que me diste
y que ahora ha florecido, después de un año.
Porque había tierra, algo de agua ligera,
y un balcón dejando libres tus pasos.
COSAS DE PARTIR
Trato de sacarte del poema
para no estropear tu emoción :
ojos medio cerrados, precauciones a tiempo
soñando con ello de lejos, todo libre sin ti.
De eso ausento tus ojos, sonrisa, boca, mirada:
todas las cosas sobre ti, pero cosas de dejar…
Y nace mi alarma: y si murieras allí,
en medio del terreno sin texto que te sea ausente?
¿Y si ya no respiras? Si ya no te veo
por querer empujarte, lírica con emoción?
Y mi pánico crece: ¿si no estás?
¿Y si no estás donde está el poema?
Yo respiro eróticamente contigo:
primero un adverbio, luego un adjetivo,
luego un verso todo es emoción y juramento.
Y termino contigo encima del poema
presente indicativo, artículos en la oscuridad.
MÚSICA
Pido disculpas a los demás por el sueño de mi hija.
Y me acuesto al lado de
su cabeza compartiendo una almohada.
Los otros sonidos afuera en sinfonía
son violines agudos y bien tocados.
Me deshago de otros sonidos
y trabajo nuestros sonidos.
Bartók en relación con el resto.
Mi hija dormida.
De repente sueño con ella no en desacuerdo como yo
de cosas y sonidos, orgulloso
y dolorido Bartók.
Nunca como ellos
bien tocada
por violines ciertos
GALILEO, SU TORRE Y OTRAS ROTACIONES
Andamento 3
la pared color fuego
al lado de esta torre:
cargado de átomos muertos,
el polvo de otras
estrellas.
¿Dónde el lugar
para hablar de la península repentina
donde se nace junto a medias paredes
con la muerte?
¿Todo inútil?
El destello, el sentimiento
manchas solares?
un argumento nómada
¿lo será?
allí juntos
a la tierra, el terremoto,
eppur si muove
este, mi tiempo,
deambula de repente