Ron A. Kalman

Alarma de incendio

 

 

(Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia*)

 

 

 

Alarma de incendio (4:00 a.m.)

Te acuestas en la cama

como a pan en la tostadora

huele a humo en el pasillo 

-te pones jeans rotos

metes los poemas en el frigorífico-

te paras frente al edificio

bajo el viento frío, la llovizna

esperas a que llegue el camión de bomberos

encuentras a Chuck y a Cathy con los ojos nublados

llevan a Sasha en una caja de cartón 

Lisa tambalea dentro del suéter y el camisón  

 

es una fiesta sorpresa para Lisa

dice Chuck y todos ríen  

el bombero señala que un

chico dejó la estufa prendida y

tiene suerte de estar vivo 

 

subes las escaleras de regreso a tu habitación

te acuestas en la cama, encuentras la

noche tendida ante ti

vestida de horas interminables  

recuerdas la frase de Allen Ginsberg 

cuando la musa llama, responde.

Poema

 

Es la 1 a.m.

muero de sed

tomo una Coca-Cola de la cocina

veo en las noticias que Bill Clinton

cortó su primer tiro desde el punto de salida 

luego, encuentro un libro en el suelo

descubro que Frank O’Hara 

invitado a leer con Robert Lowell

estaba nervioso al cruzar en el ferry

(era de noche y nevaba) entonces

escribió poema (¡Lana Turner se ha derrumbado!)

inspirado en los tabloides de ese día

 

el poema fue un gran éxito

entre todos, excepto para Lowell

quien se disculpó por no redactar

un poema en el acto, dando a

entender que no era casual

que él escribiera poesía. 

Comida

Lo que daría por una papa

chorreada recién horneada

pero mi nevera está vacía

ni una sola cosa en ella

y así ha sido durante años

 

con todas las fiestas a las que voy

en el charlar y el beber creerías que tendría

una rodaja de salmón, galletitas

pero nadie come aquí  

 

las tiendas están repletas

en todas partes las tiendas se desbordan

de carne, queso, harina

y todo lo que veo en la tv

son programas sobre dietas  


las camas de los hospitales

están llenas de bulímicas

mientras los médicos

y las familias de los médicos

se mueren de hambre  


y cuando por fin la gente ve

un pez con anzuelo que desfila calle abajo

lo miran boquiabiertos como si nunca

hubieran visto un pez  


¿cómo culparlos?

yo también lo miro obnubilado

porque una vez comí

y estuvo bien. 

Influjo de primavera 

 

En marzo o abril 

invaden los insectos mi condominio

llegan a raudales, por docena y centena

 

entran las hormigas en caravanas completas

con las carpas y bailarines de siete velos

con asadores donde preparan el brindis 

con las migas de pan que olvidé barrer 

las arañas construyen castillos en los rincones

los escarabajos ponen a marchar la banda de jazz

los milpiés tienen rayas de cien centímetros

y los cronometro con el reloj de mi grabador  

no sirve de nada el intento por ahuyentarlos

es mejor ponerse una camiseta

cruzar los dedos, intentar mezclarse.  

Luz débil

 

No soy de los que se despiertan

antes de salir el sol

 

si eliges el reto del duro pavimento

por la mañana, cuando los carros  

rechinan en acción

¡bien por ti! 

 

yo prefiero la soledad de una habitación cálida

el suave resplandor de una lámpara

el silencio cuando el tráfico del día

se reduce a susurro   

 

elijo los pensamientos de un buen libro

que penetren, transformen mi mente

o la inspiren

 

esa sensación de pensamiento cristalino

justo antes de asomarse el alba

ha sido aplastada por la avalancha de

noticias por la mañana

emitida desde radios y televisores  

tiene la delicadeza de una hoja que 

revolotea hacia el suelo, que si se

mira de cerca engloba un microcosmo 

pero, luego, es barrida con los escombros de la calle  

 

no soy de los que se despiertan

antes de salir el sol

pero, a veces, él se levanta

antes de que me haya dormido.  

 

 

____________

*María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine).  

Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Sangkrati, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bengalí, griego, francés, chino, rumano e inglés.

Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Raíz Invertida (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela), Palabrerías (México), Mood Magazine (México).

 

Ron A. Kalman Es un poeta y traductor nacido Haifa, Israel. Sus padres huyeron de Budapest durante la rebelión húngara en 1956. Pasó gran parte de su p ... LEER MÁS DEL AUTOR