Jean-Pierre Siméon

No hay muerte para los amantes

 

 

 (Traducción al español de Marco Antonio Campos y Jean Portante)

 

 

 

 

NO HAY MUERTE PARA LOS AMANTES…

 

1.

No hay muerte para los amantes que van

A la vida como se va al sol

Insolentes derriban la noche

Con un golpe de hombro

No creen en la desdicha

La saben de memoria

Pues el amor es el contrario de la ausencia

 

Los amantes se atienen a la realidad:

Ven el mediodía delante de su puerta

Un cielo llevado por el viento

Diadema en el polvo tal vez

Pero diadema

 

La realidad es simple a los amantes

El tiempo que pasa en la ventana

No les concierne

Se dan besos como se lee un paisaje

Su alegría es una leche caliente

Y el placer les hace buenos zapatos para el invierno

 

La vida es ruda y loca

La besan

Porque son rudos y locos

 

No son enemigos de la muerte

Sería hacerles demasiado honor

Y además ¿quién sería el enemigo de una piedra en el camino?

 

 

2.

Hay aquellos que buscan el amor

Y encuentran un pueblo perdido

Un reflejo de árbol en el estanque

Un caballo herido

Un asno cojo ¿qué sé yo?

El error es bueno

 

¿Amar no es encontrar acaso

Lo que no se buscaba?

¿Hallar lo que no existía

antes del hallazgo?

Otro cuerpo en el interior de un cuerpo

Un alma en el interior del alma

 

Vale mejor a veces

No llamar a las cosas por su nombre

Las borra

Es el caso para el amor

 

Por eso el poema dice del amor

Lo que nuestros silencios callan

Se cree en un error

Se tiene razón

Pero los poetas no son los primeros

En dar en el blanco por error

Todos los amantes felices lo prueban

 

 

3.

Amar es dar cuerpo a un misterio

Pero ¿cuál misterio?

Aquello muy extraño y común

Experimentar un exterior en lo más profundo de sí

 

Retomemos:

Juarroz dice que el fruto es el resumen del árbol

El beso ¿es el resumen del misterio?

¿La llegada del afuera a los labios?

 

Si doy mis manos y mis ojos

A la transparencia de una mirada

A la transparencia de una caricia

Esta transparencia ¿da cuerpo al infinito?

 

Amar es por la carne ¿no es cierto?

Savia corteza cielos y soles

Fondo del río y copa del árbol

¿Y es así que nos llegaría el alma

Ese estremecimiento de infinito en la piel?

 

El alma es por la carne ¿no es cierto?

 

 

4.

Habría esta idea que nos queda en las manos

Después de que hemos dado en la otra

Cuerpo a nuestros deseos:

El amor es la belleza ahorrada por la muerte

Siempre y cuando la deseemos

 

Sea cual sea el cuerpo de la belleza:

Lluvia de pájaros

Ventana de una sonrisa

Cimas del corazón

 

Todo lo que nos parece imposible

Aun cuando tengamos la prueba

En el poema

 

Todo lo que de nosotros y fuera de nosotros

Nos desata del dolor

Esta idea imposible

Que perder es seguir naciendo

Duramente pero seguir

 

El amor es la belleza ahorrada por la muerte

Lo que permanece en el hálito

Después que hemos respirado la belleza

Ese agregado de aire

Como una alegría de la mañana

 

Que la muerte de la noche no alcanza

Jean-Pierre Siméon Poeta, novelista, dramaturgo y crítico, nació en París en 1950. Es autor de numerosos libros de poesía, de novelas, de obras para niños ... LEER MÁS DEL AUTOR