VII Edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”

 

VII Edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”

 

Este premio nació en México en 2018 con el fin de fomentar la traducción tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana.

Es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni (Italia), gracias al apoyo de los Institutos Italianos de Cultura de Barcelona, Buenos Aires, Caracas, Ciudad de México, Lima, Madrid y Montevideo.

Se premiará la mejor traducción al español de dos poemas en lengua italiana, uno de un poeta italiano (Giovanni Giudici) y otro de una poeta suiza de lengua italiana (Laura Accerboni). Al premio pueden participar concursantes de cualquier País. A la sexta edición de” M’illumino d’immenso-español” participaron traductores residentes en 26 países distintos.

El ganador se hace acreedor de 1000 euros. Sus traducciones se publicarán en los siguientes medios: Altazor (Chile), Biblit – Idee e risorse per traduttori letterari (Italia), el malpensante (Colombia), La otra (México), Luvina (México), Op. cit. (Argentina), Periódico de Poesía (México), Revista Internacional de Culturas y Literaturas (España), Specimen. The Babel Review of Translations (Suiza) y Vasos Comunicantes (España).

El jurado es internacional y está conformado por poetas y traductores de gran prestigio: Barbara Bertoni (Italia), Miguel Ángel Cuevas (España), Inés Garland (Argentina), Fabio Morábito (México) y Jorge Yglesias (Cuba).

La convocatoria se cierra el 20 de agosto de 2024. La ceremonia de entrega del premio se celebrará el 14 de octubre de 2024 en el Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México en el marco de la XXIV Semana de la Lengua Italiana en el Mundo.

 

m'illuminod'immenso PT

 

_____________

 

Los Institutos Italianos de Cultura de Barcelona, Buenos Aires, Caracas, Ciudad de México, Lima, Madrid y Montevideo, y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana,

convocan a la séptima edición de

M’ILLUMINO / D’IMMENSO

Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español

 

BASES

1.Se premiará la mejor traducción al español de dos poemas en lengua italiana, uno de un poeta italiano y otro de una poeta suiza de lengua italiana.

2.La selección de ambos poemas estuvo a cargo de los poetas Fabio Morábito y Vanni Bianconi.

3.Los participantes tienen que traducir al español los dos poemas que se encuentran al final de la presente convocatoria.

4.Podrán participar concursantes de cualquier país.

5.Los concursantes deberán enviar sus propuestas de traducción en un archivo Word (Times New Roman, 12 puntos, interlineado doble) con el asunto “MIDI spagnolo 2024” a:

milluminodimmenso.spagnolo@gmail.com

El archivo que contiene las dos traducciones debe llamarse “Traducciones” y NO debe incluir ningún dato del participante ni notas al pie. En un archivo aparte del mismo correo, que se llamará “Datos personales”, se deberán incluir los siguientes datos (favor de llenar todos los campos):

APELLIDO PATERNO:

APELLIDO MATERNO:

NOMBRE:

FECHA DE NACIMIENTO:

LENGUA MATERNA:

NACIONALIDAD:

PAÍS DE RESIDENCIA:

DIRECCIÓN:

TELÉFONO:

E-MAIL:

¿CÓMO SE ENTERÓ DE ESTE CONCURSO? (Conocidos, página web, red social, correo electrónico, newsletter, etc. Especificar de qué institución):

De conformidad con la legislación italiana (Decreto Legislativo n.º 196/2003) y el Reglamento Europeo de Protección de Datos (UE n.º 679/2016), el archivo de “Datos personales” también debe incluir la siguiente autorización:

Autorizo el tratamiento de los datos personales enviados a milluminodimmenso.spagnolo@gmail.com de acuerdo con el D.Lgs.196/2003 y el Reglamento UE 2016/679

 

Fecha__________________                         Firma_____________________

 

6.La convocatoria se cierra el 20 de agosto de 2024 a las 23:59 (GMT). No se recibirán propuestas después de esta fecha y hora.

7.El jurado es internacional y está conformado por poetas y traductores de gran prestigio: Barbara Bertoni (Italia), Miguel Ángel Cuevas (España), Inés Garland (Argentina), Fabio Morábito (México) y Jorge Yglesias (Cuba).

8.El fallo del jurado se dará a conocer a más tardar el día 4 de octubre de 2024 a través de las páginas web de los Institutos Italianos de Cultura que convocan el Premio y la página FB de Laboratorio Trādūxit (https://www.facebook.com/laboratoriotraduxit).

9.La ceremonia de entrega del premio será el lunes 14 de octubre de 2024 a las 19:00, en el marco de la XXIV Settimana della Lingua Italiana nel Mondo, en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco Sosa #77, Colonia Del Carmen, Alcaldía Coyoacán, Ciudad de México. Si no reside en la Ciudad de México, el ganador podrá participar a distancia.

10.El premio consiste en:

a).1000 euros[1];

b).constancia de reconocimiento;

c).publicación de las traducciones en los siguientes medios: Altazor (Chile), Biblit – Idee e risorse per traduttori letterari (Italia), el malpensante (Colombia), La otra (México), Luvina (México), cit. (Argentina), Periódico de Poesía (México), Revista Internacional de Culturas y Literaturas (España), Specimen. The Babel Review of Translations (Suiza) y Vasos Comunicantes (España);

d).una membresía anual a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. (Ametli).

11.El ganador será invitado a ser miembro del jurado de la próxima edición del Premio.

12. Se aceptará solamente una propuesta de traducción de los dos poemas por concursante.

13.No pueden participar los ganadores de ediciones anteriores.

14.El premio puede declararse desierto.

Para más información escribir a: laboratoriotraduxit@gmail.com

 

Nota

[1] Menos gastos de transferencia bancaria. El pago del premio sólo se podrá realizar por transferencia bancaria a una cuenta a nombre del ganador.

 

 

___________

 

 

 

Gli abiti e i corpi

 

Ormai sfibrate le asole e sapienti

Rammendi qua e là ‒ ma gli abiti

Sembravano come nuovi. Egli

Accurato ogni sera li deponeva

Sopra una sedia ‒ quali

Che fossero l’umore o la stabilità

L’uxorio brontolamento che lo affliggeva.

 

E deponeva con essi il tic-tac

Che gli scandiva giorni e notti, l’oriolo

Da tasca con una croce

Elvetica in campo rosso ‒ emblema

Di esattezza agganciato a una teca di cristallo

Con dentro una trapunta di velluto

In attesa di reliquie microscopiche.

 

Gli abiti duravano anni:

Il nero, il grigetto, un altro a spina di pesce.

E ognuno col suo panciotto sul quale durante il giorno

La catenella che pareva di diamanti

Tra un’asola e l’oriolo nel taschino si stendeva.

Lui certe sere era greve di vino.

Si spogliava nel sonno, puntava al mattino.

 

Ma si destava fresco come certe volte io

Adesso forse più vecchio di quella sua età,

Che lo sbirciavo ritrovare le sue spoglie:

La giacca dignitosa, i pantaloni

Dall’impeccabile piega. E perché

Non dire del fregio rosa sulle mutande?

Perché tacere il colletto inamidato?

 

Tutto così ringiocondiva a ogni

Risveglio ‒ sbarbato e tranquillo

E di un colore chiaro se distese dal riposo

Sbiadivano sulle guance le venuzze capillari.

Quale decoro l’abito

Rinnovato ogni giorno, restaurato

Dal persistere della giovinezza!

 

Dico il nero, il grigetto, un altro a spina di pesce

E un quarto credo ereditato da un parente

Defunto: duravano anni.

Io li spiavo mattina dopo mattina

E lui spiavo impassibile a tutto:

Al passare del tempo,

Al male dei creditori.

 

Giovanni Giudici, Il male dei creditori, Milán, Mondadori, 1977.

 

 

 

 

Cnidaria (Frammento)

 

Spazi
prima di tutto
unici colori

abitabili
edificati
in un quasi alto
in una quasi

direzione
non interno
spazi
scivolano
di millimetri
enormi
quanto non possono

schiacciano

 

*

Rosso
si riprende
le correnti
le mangia

compatto
appena sopra
il bianco
l’uscita ultima

non d’emergenza

piatto
elabora
parti insignificanti

ne fa cumuli
e poi
spazi

 

*

Grigio
scorre
sale lungo l’uscita

una parete
l’ha riempita

appeso all’acqua

al cemento
un blocco calmo

caldo

grigio
non lampeggia

parla
guide opache

in direzione

esterno
parla

 

*

Giallo

fiorisce

per meno

luce

si dirama
la mangia
solo quanto basta

sembra nero

ripreso

dall’acqua
giallo
ancora spegni

dicendo

 

*

Nero
stendendosi
tutto superficie

piatto
pellicola

misurata in corpi

scivolando
in metri
a partire

dall’alto
solo per noi

angoli
uscite
in trasparenti

strappi

 

*

Digerita
una volta
alla seconda
è diventata
roccia
acqua pesantissima

a fondo
precipitata
– masticala
tu
diceva quello
in alto
– corallo
pensava
ancora
corallo

 

*

Mille tentacoli
e mille bocche

un’immagine di quiete

bagnate anche le
ultime case
– non vedi la distruzione? –

chiedo
Non
l’abisso risponde

srotolandosi
ma il pigmento
rosso
delle alghe
Siamo
tra una luce
e l’altra
la superficie
e la sua rete

 

Laura Accerboni, Il prima e il dopo dell’acqua, Turín, Einaudi, 2024.